CW的新美剧……《Arrow》 ……
根据漫画《Green Arrow》改编……
片名就是主角奥利弗奎因的绰号……
此前在漫画界一直都被翻译为“绿箭”……
这次我们打算和某知名美剧汉化大组合作……
对方执意非要吧片名和主角的称号翻译为“绿箭侠”……
他妈的……我就不明白了……
复仇者里的鹰眼……堂堂美国政府直属特种部队的顶级特工……一个军事代号也被他们戳成“侠”了……
连他妈神盾局局长尼克弗瑞……这个漫画里权力比美国国防部长还要高的政府官员军事领导……都被整成了什么狗日的“独眼侠”……
这到底是有多俗气……多喜欢“侠”啊!!
是不是巴拉克侯赛因奥巴马的职位也要翻译成“总统侠”“司令侠”才过瘾?!
………………
气死偶列!!这是一种惯性..
不好的惯性...接盘侠呢第一反应,接盘侠。。。毛猪侠也很带感啊一看就是产自美国的,看起来很系统很早很早之前是蜘蛛人,蝙蝠侠的,到了老板蜘蛛侠电影上映,xx侠一发不可收拾总动员不服
神奇蜘蛛人 现在也变成了超凡蜘蛛侠……
神奇女郎 现在也成了神奇女侠……
铁人成了钢铁侠……
据说香港那边还有雷神奇侠这种雷死全家的暴搓翻译……
这种乱整侠的狗屎风气什么时候才是个头啊!!
原来那些信达雅各具特色的好翻译都快被不肯查资料的后辈们毁得差不多了……你好 我是超胆侠 我第一反应也是TMD接盘侠
很早很早之前是蜘蛛人,蝙蝠侠的,到了老板蜘蛛侠电影上映,xx侠一发不可收拾
是的……小时候看的不管是小人书还是电视里的动画片……都是《神奇的蜘蛛人!》……
老版电影版的翻译就是个傻逼……自创了个蜘蛛侠的二货名字……完全不去照顾一代人的回忆……
难以想象要是当初变形金刚的动画片也找这样的翻译的话……擎天柱天知道会被翻译成什么了……
神奇蜘蛛人 现在也变成了超凡蜘蛛侠……
神奇女郎 现在也成了神奇女侠……
铁人成了钢铁侠……
据说香港那边还有雷神奇侠这种雷死全家的暴搓翻译……
.......毛猪侠。。。还有各种总动员超人还叫超人已经很不错了…………毛猪侠+1
超级侠+10086
Post by linjilei (2012-08-02 18:22)
超人太出名……太深入人心……而且基本已经进入日常用语体系了……所以变的可能性不大……翻译再没常识也不至于不知道超人……
现在我很担心复仇者里的“蚁人”……等到13年电影上市之后真不知道会被国内翻译成什么……千瓦吧不要再是侠了……我是来看毛猪侠的。。。全民XX系列
XX总动员系列
蛋疼