VimIy微民网,让世界倾听微民的声音! 设为首页 | 加入收藏 | 网站地图
当前位置:主页 > 大杂烩 >

揭秘英美剧字幕组:翻一集要10人合作 多数不收钱

整理时间:2014-04-11 16:27 热度:°C

【楼主】2014-05-14 22:27

» 揭秘英美剧字幕组:翻一集要10人合作 多数不收钱
    腾讯娱乐专稿(文/楚飞 采访/程佳 子时 责编/子时 禾小夕)周一看《权力的游戏》,周二看《24小时》,周四看《摩登家庭》,周五看《生活大爆炸》……这已经成为很多剧迷雷打不动的固定生活。
    
    然而,当大家在电脑前苦苦守候剧集更新的时候,有那么一拨人比你们更加十万火急:他们戴着耳机红着眼眶,争分夺秒地打轴、翻译、校对、上传;他们的工作通常在深夜进行,大部分还是免费劳动……如此一群高冷无私的小伙伴凑到一起,就组成了全世界最具逼格的民间组织——字!幕!组!
    
    本期《贵圈》将为大家揭秘这群名副其实“痛并快乐着”的幕后英雄,去看看他们到底为何而忙,从哪里来,又要到哪里去。
    
    Part1.想进组必须先过考核
    
    你一定以为高大上的英美剧字幕组成员,要么是外院毕业、手持英语专八证书的高材生,要么就是移居海外的华裔ABC。而实际情况却让我们大跌眼镜,这些躲在后方的“高精尖”分子竟然大部分都是在校学生,还非英语专业!他们仅凭一腔热血,用时间和精力换来的网友的尊重和自我满足,而在物质方面简直可以说是一无所得。
    
    不用专八也能进组
    
    水资源工程专业的黄蒙蒙算是工科“死宅男”的典型代表,从大一开始迷上英美剧的他,抱着玩一玩的心态加入字幕组,曾一个人扛起了《唐顿庄园》第一季四分之三的翻译工作。在谈到进字幕组的门槛时,他说:“字幕组一般不会设定具体的门槛,不会纠结于你什么专业,英语拿了多少证书。我们考察的重点是英语应用能力。只要能通过考核,即便四级没过也照收不误。”
    
    腾讯娱乐采访得知,字幕组成员在进组前,都要进行一轮能力测试。“我进组的时候,老大就随便给了我一段5分钟的美剧,让我试翻。目的是看我对热播剧熟不熟悉,英语水平,以及中文语感。”黄蒙蒙回忆道。
    
    而对于时下大热的韩剧字幕组来说,很多成员都是朝鲜族人。他们从小便接受中文、韩文的双语教育,再加上相通的民族文化,翻译起来自然得心应手,优势明显。
    
    能翻综艺节目才是“大神”
    
    把英文字幕翻译成中文顶多就算个中级水平,而真正的“大神”级人物全都藏在听译组。黄蒙蒙回忆他刚入行时,看到有前辈正听译《全美超模大赛》,顿时就将其视为人生偶像。“能翻译脱口秀的人都是这个圈子的牛人,这类节目一般没有英文字幕,完全靠翻译自己的理解,太见功力了。”
    
    盲投(化名)就曾在听译组挑战过脱口秀的翻译工作,他觉得这个过程特别磨人。“一般主持人的口音都比较标准,听习惯后还挺好翻的;但嘉宾的口音就完全不受控制了,什么澳洲羊毛口音、印度咖喱口音、美国土著口音……听起来都十分不‘友好’。”通常情况下,一般的对话内容,听译组成员可以根据上下语境的关系自己揣摩,而核心对话的内容必须做到精准无误。为了一句话反复听上几十遍都是常有的事,甚至还会调动全组成员一起研究。
    
    Part2.翻一集剧要10人合作 成员3-5个月就换一轮
    
    那些以为字幕组翻译赚得比白领还多的人,快扶正眼镜!即便是身处正版海外剧盛行的今天,绝大多数字幕组依旧是只干活不拿钱的“学雷锋小组”。正如克劳伊强调的那样,这是一场纯粉丝的行为!
    
    一集剧要10人合作 光翻译就有4-5个
    
    首先,让我们来梳理一下字幕组的工作流程。据黄蒙蒙介绍,海外周播剧都有固定的更新时间,每当新剧集上线后,字幕组要在第一时间到国外网站上下载片源和英文字幕。
    
    在翻译之前,要有一名同学先来制作时间轴,就是把下载好的英文字幕和片源进行匹配,一句一句地标记出时间进出点。然后再把打好轴的字幕分给翻译。通常,一集45分钟的美剧大概需要4-5个人同时翻译,每人分到的数量不得超过200句,多了就会影响翻译质量。并要在规定时间内,翻好交给校对人员进行汇总,统一文字风格。校对过后,再进行字幕内嵌和压制。
    
    一个流程下来,一集美剧大概需要10个人共同参与:时间轴1个、翻译4-5个、校对1个、压制1-2个,负责输送上传到各大论坛的还要1-2个。所以,别看这小小的一集字幕,从下载到完工,是很多人的劳动成果。
    
    翻字幕就像做公益 成员3-5个月换一轮
    
    工作强度大、任务时间紧、专业性高,按理说他们的收入也应该与之成正比。但事实上,大部分字幕组至今都是义务劳动,分文不取!黄蒙蒙说,他还在读大学的时候,同时加入过好几个字幕组,经常半夜噼里啪啦地敲键盘到凌晨两三点,第二天起不来就只好逃课。“室友们都很费解我干这个到底图什么?我当时的回答是:成就感!”
    
    或许是因为没有报酬,字幕组成员的流动性很大。克劳伊毫不避讳地指出,“基本上就是三到五个月换一轮。可能有些同学刚加入的时候会兴趣很高,但过了一段时间,觉得这工作又累又没有钱,太不值了。”
    
    Part3.神翻译频出节操碎一地
    
    这些年,英美剧中的神翻译频繁出现,一方面迅速拉近了异国文化差距,让剧迷在看懂之余还能会心一笑;而另一方面,某些字幕组在翻译时胡乱拼凑节操尽失;更有甚者,他们还有可能成为某位明星的高级黑!
    
    这些神翻译是不是让你虎躯一震?
    
    当你看到那些恰当的神翻译时,会为翻译者的智慧俯首称臣。当“大伙围在一起唱草泥马之歌”、“懒得鸟你”、“闹哪样?”、“找你妹”、“二逼货”等词出现在字幕条时,你是不是顿时有了一种接地气的赶脚?那些如便秘一般难以驾驭的美国俚语,经过这样的处理,立刻让人神清气爽恍然大悟,“妈蛋!原来就是这么个意思啊!”
    
    
    腾讯新闻
    神翻译一出,字幕组节操立马碎了一地。
    
    但有些过于“穿越”的神翻译也会起到让人虎躯一震的反效果。比如“信春哥原地复活”、“比山西煤老板还有钱”、“他像郭四娘一样,用135度角仰望天空泪流满面”、“日子过得跟新闻联播一样”……Oh,no!这些在国产剧里都不敢开的玩笑,如今全部被安放在海外剧里,当真是想黑谁就黑谁,句句都是高级黑。
    
    其实,对于字幕的风格,业内并没有统一的好坏标准,这仅是个人口味的选择。然而当几大字幕组在谈到翻译底线时,都不约而同的讲到,“某些神翻译实在是太碎节操了!”
    
    总结陈词:
    
    鉴于字幕组高冷无私的奉献精神,小编最后温馨提示:当你某天半夜醒来,发现睡你下铺的兄弟,正光着膀子目不转睛地盯着屏幕,身上虽然已被蚊子咬个半死,但手上依旧噼里啪啦敲着键盘——如果你能确定他不是再玩魔兽,那他一定就是在做着为全中国剧迷谋福利的事情!
    
    版权声明:本文系腾讯娱乐独家稿件,未经授权,不得转载,否则将追究法律责任。
    
    
    
    
    
    
    http://view.inews.qq.com/q/WXN20140514036796091?refer=mobileqq
    
网友评论2014-05-14 22:29


    有些字幕组纯粹真爱型的。。。
    
网友评论2014-05-14 22:29


    单机游戏也差不多 3dm 那些汉化组很多都是自愿的
    
网友评论2014-05-14 22:32


    现在搜狐腾讯做的翻译是直接网上抄呢,还是找人买?
    
网友评论2014-05-14 22:37


    读本科的时候翻译过日本的大河剧
    因为大河剧里面有些古日语和方言
    听起来比较麻烦
    所以光听译这一项就是我和室友俩人完成的
    后面好像还需要做时间轴等等工序
    一周翻译一集
    并且是全义务的
    现在想起来真觉得蛋疼
    我会告诉你因为漂亮的学姐拜托我才做的么
    
网友评论2014-05-14 22:40


    一直不理解为什么字幕一律不带标点符号
    
网友评论2014-05-14 22:42


    没那水平
    
    不然我把1024的电影都做一下字幕
    
    
    特别是前面的十分钟
    
网友评论2014-05-14 22:43


    汉化组路过=_=,,累死了再也不干了
    
网友评论2014-05-14 22:44


    Reply Post by 可爱的男孩纸 (2014-05-14 22:43):
    
    汉化组路过=_=,,累死了再也不干了
    
    蹭面子!
    
网友评论2014-05-14 22:46


    Reply Post by xyc930702 (2014-05-14 22:44):
    
    蹭面子!
    hgal而已啦,,不是你想的那种
    
网友评论2014-05-14 22:48


    Reply to Reply Post by 朱五锤(2014-05-14 22:42)
    一直很想有人能够翻译小川的经典夫前犯那两部
    
网友评论2014-05-14 22:48


    Reply Post by 可爱的男孩纸 (2014-05-14 22:46):
    
    hgal而已啦,,不是你想的那种http://ent.qq.com/a/20140514/001116.htm
    
网友评论2014-05-14 22:52


    Reply to Reply Post by 一水忘川2011 (2014-05-14 22:32)
    字幕组合作
    
网友评论2014-05-14 22:57


    一直觉得神探夏洛克的字幕组良心大大大大滴好!
    
网友评论2014-05-14 23:02


    Reply Post by HYOGA84 (2014-05-14 22:37):
    
    读本科的时候翻译过日本的大河剧
    因为大河剧里面有些古日语和方言
    听起来比较麻烦
    所以光听译这一项就是我和室友俩人完成的
    后面好像还需要做时间轴等等工序
    一周翻译一集
    并且是全义务的
    现在想起来真觉得蛋疼
    我会告诉你因为漂亮的学姐拜托我才做的么
    
    96年的秀吉,靠你了
    
网友评论2014-05-14 23:03


    我有一个朋友是做日漫翻译的, 她们那一波人都没钱拿, 纯爱好
    
网友评论2014-05-14 23:10


    看了几部美剧,我觉得《新闻编辑室》的最不易,里面人说话快,还经常有各种注释用于解释相关联的新闻事件
    
网友评论2014-05-14 23:11


    字幕组的诸君都辛苦了
    
网友评论2014-05-14 23:26


    顺便做个广告
    
    冰与火之歌中文维基- 最好的冰与火之歌百科全书‘’
    
    全是我们一手搬运+翻译的啦 !
    
    并且提供一站式剧透服务
    


网友评论2014-05-14 23:34


    当年因为一个小众美剧BK而加了一个规模比较小的字幕组,而且名字很碉堡
    
    以前一直以为是全听译后来才知道有英文字幕其实压力不大,当时大概是5到6个翻译组长做校对和语言方面的统一性
    
    后来来了一个英语相当专业的大神来专门做校对,组长就提供卖萌服务了
    
    时间轴和压片的是一个人,据说是双路E5,猛的要死
    
    字幕组最辉煌的时候是做蛇蝎美人的时候……人确实很多
    
    后来莫名其妙的就散摊了……
    

    
    
    

关于网站 | 网站声明 | 用户反馈 | 合作伙伴 | 联系我们
Copyright 2012年2月8日 苏ICP备12030052号-3