颇有郭德纲相声的神韵……本屌看不懂表示很捉急小心肥皂
不小心点是容易滑着滑着就滑倒了啊哈哈哈 翻译得很到位啊Chinglish嘛,正常,正常。
这个,很眼熟啊,去年在宁波的时候也住过一个,和这个标志一模一样小心的滑
小心滑行?那么应该怎么翻译呢的确是“小心的滑”
小心的滑
确实没错。。滑是动词,前面应该是地
这个翻译可以得分
颇有郭德纲相声的神韵……这是Google 机翻的吧!
郭德纲天天说这事
小心的滑不是一样的意思么。。。地面比较滑走起来小心 跟 划起来小心别摔着。。。反正都是提醒人别摔跤就是啦!读 de 一声,释然了。
那么应该怎么翻译呢小心地滑,人家翻译的没错啊