翻译这东西,其实没有准则,就是喜欢不喜欢而已。。。。。。。。。
整理时间:2014-04-04 04:32 热度:°C
【楼主】2014-04-06 11:36
» 翻译这东西,其实没有准则,就是喜欢不喜欢而已。。。。。。。。。
因为翻译是一定会造成一些偏差的
不同的两个语言之间,同一句段不可能百分百契合
那就一定有些空间是留给译者发挥的
最简单的例子就是
中译英,再译回中,再译英,再译中
你得到的绝不会是最初的那个句子
“冬天快来了”,怎么翻译?
winter is coming
然后再翻译会中文,你能接受“冬天快来了”么?
不,你会觉得译者很挫,你喜欢的是“凛冬将至”
但这件事有定论么,如果有篇中文文章的原文就是很朴素的“冬天快来了”
然后这篇中文被翻译成了英文,然后中文原稿遗失,只能重新从英文翻译回来
你看到的结果还会是原来那个么?
----------------------------------------------------------------------
再来看翻译中最麻烦的一个东西
名词
名词有三种译法:音译,意译,乱译
比如Starscream
音译叫:死大死个瑞木
意译叫:星啸
乱译叫:红蜘蛛
这三种方式你能说谁对谁错么?
这还是人物名字与故事无关的
像ender这种名字带寓意的,能怎么翻
终结者?终结者是Terminator
而且《终结者的游戏》这名字也怎么看怎么蛋疼吧
音译?那也该是《恩德尔的游戏》或者《恩德的游戏》
根本就没有“安”的音怎么音译出来的“安德”?
但结果就是,大家能够接受安德这个翻译,那也就可以这么用。
所以,翻译,特别是名词的翻译,只有喜欢不喜欢,没有正确没正确,没有好与不好
很多人民群众喜欢的翻译都是极其错误的
如果错的翻译比对的翻译更讨人民群众喜欢,那就用错的翻译
本身艺术作品就是让大家开心的,这没什么不对
但你要说你认可的翻译就是对的,好的;你不认可的翻译就是错的,不好的
那还真谈不上,也没几个人有资格做这个评断
网友评论2014-04-06 12:06
码这么多字木人看,好心酸~~~~~~=。=
网友评论2014-04-06 12:08
本来最没意思的就是纠结名词怎么翻……
不过冬天快来了这例子不大好,这个无疑得看语境再确定怎么翻的……不是什么地方都能叫凛冬将至的,该叫冬天快来了还是得叫冬天快来了
网友评论2014-04-06 12:11
如果是说变形金刚的话,跟对错关系不大,先入为主的问题,毕竟是童年叫惯了的
网友评论2014-04-06 12:16
我一直觉得翻译应该把握的是整体,要么是前后风格保持不乱要么是意境尽量表现,只是词语的话,太纠结了不好
网友评论2014-04-06 12:28
语言是约定俗成的。
角(jue)色 实际好多人都开始用角(jiao)色
翻译也是。
能接受就好,不能接受就不好。
网友评论2014-04-06 12:32
人名就是代号,再说音译,发音上广东和内陆本就不一样。安德的游戏没有问题,英文是双关的,中文传达不出来,音译就行了。
凛冬将至也没啥。
信达雅还是有准则的,<storm of swords>译《冰雨的风暴》,我就是觉得有问题。牵强附会了,说什么行文中有把雨比喻成剑的........有点扯。
网友评论2014-04-06 12:39
都变形金刚了,肯定要狂霸吊拽,所以还是支持威震天
网友评论2014-04-06 12:42
翻译考验的不是外语水平,是国语水平。
网友评论2014-04-09 16:29
想起朱踏岚
网友评论2014-04-09 16:42
感觉LZ骨子里还是在用某种“对和错”的准则去衡量诸事
网友评论2014-04-09 16:46
这个,在大致准确的前提下,确实是看个人的品味喜好而定。正所谓文无第一。
网友评论2014-04-09 16:47
Reply Post by DuelMonster (2014-04-06 12:32):
人名就是代号,再说音译,发音上广东和内陆本就不一样。安德的游戏没有问题,英文是双关的,中文传达不出来,音译就行了。
凛冬将至也没啥。
信达雅还是有准则的,<storm of swords>译《冰雨的风暴》,我就是觉得有问题。牵强附会了,说什么行文中有把雨比喻成剑的........有点扯。
直接翻译剑刃风暴!
网友评论2014-04-09 16:59
Reply Post by 可乐加点红茶 (2014-04-09 16:47):
直接翻译剑刃风暴!
疾步风还是疾风步?
网友评论2014-04-09 17:08

Copyright 2012年2月8日 苏ICP备12030052号-3