VimIy微民网,让世界倾听微民的声音! 设为首页 | 加入收藏 | 网站地图
当前位置:主页 > 大杂烩 >

【威廉动】 “尘归尘,土归土,让往生者安宁,让在世者重获解脱。”

整理时间:2014-02-12 09:09 来源:www.vimiy.com 作者:编辑 点击:

【楼主】2014-02-16 20:35

» “尘归尘,土归土,让往生者安宁,让在世者重获解脱。”
    这是圣经里的一句话,英文原句是ashes to ashes,and dust to dust;in the sure and certain hope of the resurrection unto eternal life.
    
    我就纳闷这是怎么翻译的,脑洞略大
    
    我翻译下怎么也是:灰归灰,尘归尘;怀着复生而后生命永恒的希望。
    
    英语帝拍醒我?
    
网友评论2014-02-16 20:37


    埃克索图斯的台词
    
网友评论2014-02-16 20:38


    Topic Post by 电影是不会骗人的 (发表于:2014-02-16 20:35):
    这是圣经里的一句话,英文原句是ashes to ashes,and dust to dust;in the sure and certain hope of the resurrection unto eternal life.
    
    我就纳闷这是怎么翻译的,脑洞略大
    
    我翻译下怎么也是:灰归灰,尘归尘;怀着复生而后生命永恒的希望。
    
    英语帝拍醒我?
    后半句读得通?
    
网友评论2014-02-16 20:40


    说白了就是万物归于一
    
    按照我们中国人的话就是“太极者,归一之理也;两仪者,事物对立统一之两面,常变是也;四象者,虚实并动静也,事物外显之兆也;八卦者,情宜耳。时势以顺逆、攻守以奇正,如此而已”
    


网友评论2014-02-16 20:42


    Reply Post by 巫师不是我 (2014-02-16 20:38):
    
    后半句读得通?
    
    怀着xx的希望
    
网友评论2014-02-16 20:43


    你太让我失望了,埃克索图斯。
    
网友评论2014-02-16 20:43


    直译和意译的区别
    
网友评论2014-02-16 20:44


    我的理解就是:早死早超生
    
网友评论2014-02-16 20:44


    这么多年我终于知道FS区版主dustashes是什么意思了
    
网友评论2014-02-16 20:47


    魂归九天,魄落九渊,生者悲苦,死人平安
    是不是很文艺?
    

    
    
    

上一篇:绝对好停车。
下一篇:没有了
关于网站 | 网站声明 | 用户反馈 | 合作伙伴 | 联系我们
Copyright 2012年2月8日 苏ICP备12030052号-3