VimIy微民网,让世界倾听微民的声音! 设为首页 | 加入收藏 | 网站地图
当前位置:主页 > 大杂烩 >

【我知道你们最懂了】 都说英译中有的有情调,有没有中译英也翻译的很棒的?

整理时间:2014-04-11 10:12 热度:°C

【楼主】2014-05-15 00:17

» 都说英译中有的有情调,有没有中译英也翻译的很棒的?
    在陪妹子复习考试,电影课的。
    
    妹子跟我吐槽英雄里面“长空,飞雪,残剑”这仨翻译的太脑残了。分别是Long Sky,Flying Snow, 和 Broken Sword。
    
    真心觉得傻逼的不行。
    
    还有什么饮食男女,翻译过来好像是 Eat Drink Man Woman。也是逗得不行。
    
    有没有中译英还翻译得很好的?
    
    =================================================================
    
    楼下一堆回复“you can u up no can no bb”之类的。
    
    送你们几句话。
    
    这些说法第一次说,很有趣。
    
    第二次说也很好玩。
    
    但别人都说了千,百,万遍的东西就不那么有趣了。嚼别人吐出来的有意思么。
    


网友评论2014-05-15 00:18


    bitch is so bitch
    
网友评论2014-05-15 00:19


    孙子兵法 the Art of War
    
网友评论2014-05-15 00:21


    no zuo no die
    
    people mountain people sea
    
    good good study day day up
    
网友评论2014-05-15 00:21


    中译英。。。张培基的散文算是如雷贯耳了
    
网友评论2014-05-15 00:22


    no do no die,you can you up,black my Kobe one more time,you're so dick,do your family know?
    
网友评论2014-05-15 00:22


    you can you up no can no bb
    
网友评论2014-05-15 00:22


    Deep sky; spinning snow; faded sword
    
网友评论2014-05-15 00:23


    如果把中英文名字 互译 能够译出原有意境并且不失美感的 那水平是相当高超的。。。
    
    比如把whisperwind 译成 语风 很赞
    
网友评论2014-05-15 00:23


    中翻英比较好的暂时没想到
    疾步风 wind walk
    尤迪安 illidan
    
网友评论2014-05-15 00:24


    1大波拼音=英文党出没
    
    这样的戏虐既没有营养,又没有新意,歇会儿吧
    
网友评论2014-05-15 00:24


    105个男人和3个女人不得不说的故事
    
网友评论2014-05-15 00:25


    Ashes of Time
    
    王家卫逼格碉堡了
    
网友评论2014-05-15 00:25


    say goodbye my little wife
    忘了说中文名了 霸王别姬
    


网友评论2014-05-15 00:25


    Reply Post by leewaihom (2014-05-15 00:24):
    
    1大波拼音=英文党出没
    
    这样的戏虐既没有营养,又没有新意,歇会儿吧
    
    我也这么觉得。嚼别人吐出来的一点也不好玩。
    
网友评论2014-05-15 00:26


    Reply Post by 骷髅控 (2014-05-15 00:19):
    
    孙子兵法 the Art of War
    
    其实我一直好奇这个译名是不是跟中国舞术一样有点讽刺的意味在里面
    
    因为艺术听起来好像不是很实用的样子
    
网友评论2014-05-15 00:26


    “且行且珍惜”——It is to be cherished.
    
    好像还可以。
    
网友评论2014-05-15 00:26


    Reply Post by jerrysm (2014-05-15 00:25):
    Ashes of Time
    王家卫逼格碉堡了
    东邪西毒么
    
网友评论2014-05-15 00:27


    舌尖上的中国 a bite of china 也就是 舔一口中国 很赞
    
网友评论2014-05-15 00:29


    Reply Post by Thecrave (2014-05-15 00:26):
    
    其实我一直好奇这个译名是不是跟中国舞术一样有点讽刺的意味在里面
    
    因为艺术听起来好像不是很实用的样子
    那叫warcraft好了
    

    
    
    

关于网站 | 网站声明 | 用户反馈 | 合作伙伴 | 联系我们
Copyright 2012年2月8日 苏ICP备12030052号-3