VimIy微民网,让世界倾听微民的声音! 设为首页 | 加入收藏 | 网站地图
当前位置:主页 > 大杂烩 >

说到引进电影的中配,有一点很不爽,有没有和我一样的

整理时间:2014-01-22 16:26 来源:www.vimiy.com 作者:编辑 点击:

【楼主】2014-02-10 19:29

» 说到引进电影的中配,有一点很不爽,有没有和我一样的
    就是外国人名字,配音员们既不是按照原本发音念出来,也不是老老实实按照音译的中文来念,而是四不像的“中文译名加上一个不知道哪来的调子”念出来,真心土鳖的不行。
    比如Louis,中文译名路易斯,配音的非要调子绕上一圈念成鲁衣丝,具体我也不知道怎么解释,汉语本身没有英语那种重音什么的,听起来奇葩的一比。
    照理说配音员也算比较有文化的了,为何还这样呢。
    所以去电影院能看原声就看原声。
    
网友评论2014-02-10 19:57


    最近是中邪了么,发的贴各种秒沉
    
网友评论2014-02-10 20:02


    读的是原音,但是按中文发音方式去读LOU I S
    
网友评论2014-02-10 20:02


    中文按英语的调吧,按拼音那么读更难听
    
网友评论2014-02-10 20:05


    你可以看弯弯配音的版本,都是按照中国人读法叫名字的.
    
网友评论2014-02-10 20:07


    这点台湾人帮你做到了,比如弗雷德弗林史东
    
网友评论2014-02-10 20:08


    中配其实也可以接受,但是很多中配的电影背景音乐声音比原版小很多,这才是最不能接受的
    
网友评论2014-02-10 20:08


    是...一大段中文中夹杂着一个英文语调的英语名字,很别扭。
    
    真不如直接音译后按中文习惯读。
    
网友评论2014-02-10 20:10


    按照中文读那才叫一个难听。
    

    
    
    

上一篇:绝对好停车。
下一篇:没有了
关于网站 | 网站声明 | 用户反馈 | 合作伙伴 | 联系我们
Copyright 2012年2月8日 苏ICP备12030052号-3