说到引进电影的中配,有一点很不爽,有没有和我一样的
整理时间:2014-01-22 16:26 来源:www.vimiy.com 作者:编辑 点击:次
【楼主】2014-02-10 19:29
» 说到引进电影的中配,有一点很不爽,有没有和我一样的
就是外国人名字,配音员们既不是按照原本发音念出来,也不是老老实实按照音译的中文来念,而是四不像的“中文译名加上一个不知道哪来的调子”念出来,真心土鳖的不行。
比如Louis,中文译名路易斯,配音的非要调子绕上一圈念成鲁衣丝,具体我也不知道怎么解释,汉语本身没有英语那种重音什么的,听起来奇葩的一比。
照理说配音员也算比较有文化的了,为何还这样呢。
所以去电影院能看原声就看原声。
网友评论2014-02-10 19:57
最近是中邪了么,发的贴各种秒沉
网友评论2014-02-10 20:02
读的是原音,但是按中文发音方式去读LOU I S
网友评论2014-02-10 20:02
中文按英语的调吧,按拼音那么读更难听
网友评论2014-02-10 20:05
你可以看弯弯配音的版本,都是按照中国人读法叫名字的.
网友评论2014-02-10 20:07
这点台湾人帮你做到了,比如弗雷德弗林史东
网友评论2014-02-10 20:08
中配其实也可以接受,但是很多中配的电影背景音乐声音比原版小很多,这才是最不能接受的
网友评论2014-02-10 20:08
是...一大段中文中夹杂着一个英文语调的英语名字,很别扭。
真不如直接音译后按中文习惯读。
网友评论2014-02-10 20:10
按照中文读那才叫一个难听。
Copyright 2012年2月8日 苏ICP备12030052号-3