数千数万元的日薪~这职业的入职难度到底有多逆天~?是滴,听说是,因为这个你要一边听一边翻译,对语言要熟悉,还要脑子够快。。。传说中的职业包吃住按小时收费的职业>表示不敢想象
听一句翻一句已经是我极限了
而且同声传译要做到信达雅哦 Post by 菊花朵朵开 (2012-08-28 16:34)
关键是领导如果说话说一半去喝口水,这个咋翻译?
<h3 id='postsubject4'></h3>
<span id='postcontent4' class='postcontent ubbcode'>表示不敢想象<.......这才是真正万里挑一的职业,这职业拿时薪我记得有次有个什么发布会上,温家宝讲了诗词还是论语的
那个同声传译愣是翻出来了,瞬间觉得叼爆了感觉要像个百科全书一样啥都会。没那么玄乎 要求是高 但没有翻译文学作品费时费心
所谓拿时薪 哪个翻译几天几个月天天跟身边随时翻译?都是有需求 翻译一阵
外语学院一些学生有挂面涉外旅行社做的 也有去会务公司的这个最主要的就是接到不同的客户得取补不同领域的专业术语,很伤脑子..
我爸有个朋友,是假日本人,娶了个日本老婆..
和他一起去见日本客户,他就是同声翻译了,每次还叫我们说话不要太慢,你说就是了不要管他...
他也不是干翻译的.. Post by 狂野豆芽菜0421 (2012-08-28 16:38)
发布会一般都是交传
跟同传不是个等级
<h3 id='postsubject8'></h3>
<span id='postcontent8' class='postcontent ubbcode'>我记得有次有个.......会让人掉头发的职业,耗脑细胞严重。
大学两个英语老师做这个,
一个是中年秃头男,说:自己是money making machine, 他老婆是money spending machine.
另一个年轻女老师头发也不好。没那么邪乎,很多诗经论语可以意译的。只是需要大量的文学功底。而且各种同声传译的方向都是不一样的。
每次发言,外交部翻译室肯定要做准备的,包括可能用到的成语。。。
好像都是有稿子的,然后让翻译做相应的准备工作门槛非常高,但翻译并不需要达到信达雅的水准连粤语翻译成普通话都要想的给跪
记得一次一个老外讲了笑话,大概讲了3分钟左右,但是口译就翻译了几句话大家就笑了。
老外很惊讶,问他怎么做到的。翻译回答他,我告诉他们,你讲了一个笑话,大家笑就是了。