【楼主】(14643769)2013-01-16 10:19
» 当年的追风“文艺青年” 如今吓哭字幕组 感慨 肚子真是太大了!啊不对 字幕组真是太萌了! 这么可爱一定是男孩子翻的! 这片被解放的姜哥字幕翻的还是不错的 对某些翻译来说 卖萌适度就好了 不要太过
网友评论(89727)2013-01-16 10:21
我个人其实很反感字幕组瞎翻译,乱用什么网络词汇,感觉很不好当然了,我这话说出来很容易被喷伸手党啥啥啥的,无所谓了
网友评论(662282)2013-01-16 10:21
我操 前几年演那个恐怖星球还没这么肉吧
网友评论(12618685)2013-01-16 10:22
下载的可以屏蔽字幕吧.
网友评论(153075)2013-01-16 10:22
Post by fatmonkeyyan (2013-01-16 10:21) Post by myohmy1 (2013-01-16 10:22) Post by fatmonkeyyan (2013-01-16 10:25) 最烦滥用网络语的...还有地名和常用不统一的...华盛顿翻译成华府,旧金山翻译成三番市等等.... 从字母位置上看这是外挂字幕 无所谓了 不喜欢换掉连重新下载都不用…… Post by 青浦区长 (2013-01-16 10:30) 你瞧,我不过只是说说罢了,并没有去字幕组论坛写大字报不是我只是说了下我个人对现在有些字幕组随意使用网络流行词汇的想法而已又不是去喷他们如何如何据我了解,其实很多人都不太喜欢这种风格的字幕 最烦滥用网络语的...还有地名和常用不统一的...华盛顿翻译成华府,旧金山翻译成三番市等等....深圳人表示一直习惯叫三藩市。旧金山?我高中以前都以为那是洛杉矶的别名……
网友评论(2346344)2013-01-16 10:47
宿醉2里 胖子艾伦把马甲猴放在宠物医院门口时对猴子说 你要是有skype就好了字幕组给翻译成 你要是有QQ号就好了 挺好的 一看就懂。。。符合中国国情
网友评论(7513449)2013-01-16 10:58
有的字幕组确实太随性了,什么热词都往上放,顺便召唤“那个我不懂法语,前面都是我编的”那个图