VimIy微民网,让世界倾听微民的声音! 设为首页 | 加入收藏 | 网站地图
当前位置:主页 > 恶搞 >

【微民网能人多】 求翻译,就两句话~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~工程英语相关

整理时间:2012-12-29 15:37 来源:www.vimiy.com 作者:编辑 点击:

【楼主】2012-12-28 11:23
» Node cans and other tubular made of materials with improved through thicknes.Brace end stubs.这两句话啥意思,指的是什么?
作者:2012-12-28 11:25
节点罐和其他管状材料制成的thicknes通过加强。撑端存根。
作者:2012-12-28 11:25
Post by 上帝手中的烟 (2012-12-28 11:25)
作者:2012-12-28 11:28
这种没有前后文又没有背景又专业的东西鬼翻得出来啊。
作者:2012-12-28 11:28
前面那句是说节点和其它管结构都用加厚材料制成 后面这句跟具体行业里的说法有关系了吧, 我估计意思是说末端有某种结构保护
作者:2012-12-28 11:28
节点的罐及其他管状制成的材料与改善通过厚度。布拉斯结束存根。谷歌翻译
作者:2012-12-28 11:36
Post by vbtraz (2012-12-28 11:28) Node cans and other tubular made of materials with improved through thicknes.Brace end stubs.这两句话啥意思,指的是什么?brace end是一种零件- -brace是支撑的意思。。推测是连接用的东西stub的意思是根部- -或者做为根部。。我推测是动词。。所以应该是作为根部。。因为如果它作为名词的话意思和end稍微有点重复- -你这俩貌似都不是完整的句子。。很难翻译的- -最好有完整的句子。。thicknes也不知道是拼反了还是少个字母。。

上一篇:有南京的基友推荐家靠谱的手机店么
下一篇:没有了
关于网站 | 网站声明 | 用户反馈 | 合作伙伴 | 联系我们
Copyright © 2012年2月8日