你赞成火车站英文名改成汉语拼音吗?9月1日起,北京西站和北京南站发车的车票上的站名英文名悄然发生了变化,英文拼写变成了汉语拼音。之后,车站所有的相关站牌名也都会随之发生变化。
日前,铁道部下发通知,为规范铁路车站站名的英文译法,铁路车站站名的英文拼写统一采用汉语拼音,“东南西北”方位词作为车站站名的固有部分,不按英文音译。涉及“地名+方向”的站名,方位词统一采用汉语拼音。如“北京西站”的英文翻译为“Beijingxi Railway Station”。
通知要求,车票票面上及其他有关站名的英文标注,按照上述原则,统一采用汉语拼音。
铁道部表示,站名中方位词已经按英文意译的站名牌及其他相关设施的更换改造,在短期内完成确有困难的,可逐步完成。
记者昨天在北京南站发现,北京南站的LED显示屏上的北京南站的英文拼写已经全部变成汉语拼音,而车站南、北进站口的大字还没有改变,仍然是“Beijingsouth Railway Station”。
记者通过对比9月1日前后从北京南站发车的车票也发现,9月1日前北京南的英文名为“Bei Jing South”,9月1日后北京南的英文名为“Bei Jing Nan”。
正在北京南站候车的王先生不太赞同站名英文名字的改动。他说,地铁4号线北京南站这一站的英文名是“Beijingsouth Railway Station”,而北京南站的英文名是“Beijingnan Railway Station”,这样会给外籍乘客带来困扰,而且外国人是否懂中国的汉语拼音,也是个问题。
我也不赞成
高千户你怎么看?国际上地名也统一是音译吧。感觉没啥问题应该改成
North Capital West Railway Station
本来就应该这样啊,比如沈阳铁西区,难道翻译成tie west District ?
老外来中国 问地名 中国人也只会说音译名吧?
国际上地名也统一是音译吧。感觉没啥问题我想起上海的北苏州路和中山北路,看路牌的英文好像就是一个拼音一个是英文还真不好说,个人感觉这种表示方向的词还是用英文好一些。不如我们来说一下汉城的问题
普通列车车票一直是拼音标识的
其实地名最好改成全拼音
否则对于不会中文的老外来说真的很是折磨,或者说对于被问路的不会英文的中国路人来说很是折磨 Post by malatang (2012-09-18 17:50)
想象一下你不会英文,有个老外找你问路
例如说东大街
结果他说的是“east street/avenue”
因为他只能看到这个纯英文翻译,不会读中文
你要怎么指路…
那如果他用比较扭曲的音调说“洞答界”呢?这个争论过无数次了
事实上 来中国的外国人不至于连一个火车站拼音都看不懂(拼音可比文字简单多了) 而对于不认字的中国人英文可就太恐怖了(什么你问他们为什么不认字?我也不知道。。)我觉得这样挺好,是考虑到实际用途,报站问路国人都听得懂,老外也能对上号 Post by summerfordo (2012-09-18 17:54)
什么?不好意思我打断下,关于你后半句,难道现在中国的火车站已经只剩下英文了?GJ,是时候让老外学汉语拼音了,不能事事迁就他们,迁就老外就是虐待自己
我想起上海的北苏州路和中山北路,看路牌的英文好像就是一个拼音一个是英文
路的名字叫北苏州
一个事中山路因为太长分段叫汉城 改 首尔 系列