水区有做翻译工作的没,怎么样才能把我大中华的各种著作的内涵和意境翻译给外国人知道啊
整理时间:2014-01-18 17:06 来源:www.vimiy.com 作者:编辑 点击:次
【楼主】2014-01-23 13:08
» 水区有做翻译工作的没,怎么样才能把我大中华的各种著作的内涵和意境翻译给外国人知道啊
岳阳楼记里面那种先天下之忧而忧,后天下之乐而乐的韵味咋翻啊
网友评论2014-01-23 13:09
xiantianxiazhiyoueryou,houtianxiazhileerle
网友评论2014-01-23 13:09
找对方文化里类似的,没有的话就意译... 只要经过翻译,就会丢失信息的。。
网友评论2014-01-23 13:09
Reply to Reply Post by lzdtk0 (2014-01-23 13:09)
网友评论2014-01-23 13:13
不太可能啊,反过来看,你看看英文版的飞鸟集,翻译成中文美则美矣,但是意境什么的相去甚远
网友评论2014-01-23 13:14
中译英, 考验的是你英语的水平. 英译中, 考验的是你的中文水平.
就这种东西, 中国人翻译得好的极少. 好比英文著作翻译中文翻译得好的都是中国人, 明明英美人读得更透彻.
有些东西则是特殊语言的韵味, 有些英文翻译成中文极难, 有些中文也很难有味道得译成英文.
网友评论2014-01-23 13:16
you can you up no can no bb
no do no die
网友评论2014-01-23 13:17
水浒传 105 men and 3 women?
西游记 4 monsters and one monk?
三国 men`s fight ?
红楼梦 women`s fight?
连起来就是:宝哥哥你的金箍棒让金莲乐不思蜀啊
翻译:Brother Bao ,your golden cudgel make LIAN JIN too happy to think of home
网友评论2014-01-23 13:22
翻译也分很多种啊,比如我是工程翻译,你让我翻三国演义什么的还不如杀了我
网友评论2014-01-23 13:22
Reply Post by 伟大的吉祥物 (2014-01-23 13:17):
水浒传 105 men and 3 women?
西游记 4 monsters and one monk?
三国 men`s fight ?
红楼梦 women`s fight?
连起来就是:宝哥哥你的金箍棒让金莲乐不思蜀啊
翻译:Brother Bao ,your golden cudgel make LIAN JIN too happy to think of home
网友评论2014-01-23 13:24
这个问题已经讨论了几十年了
看看翻译过后的红楼梦就知道
结论就是
不管怎么翻译都回丢失原作的韵味
网友评论2014-01-23 13:26
翻成日文的话 问题根本没有 准确说是不需要任何翻译 因为他们高中生是必修中国古文的 只是读音完全不一样罢了
网友评论2014-01-23 13:28
没用,就是一个字“侠”、两个字“江湖”你翻译给外国人看看。
网友评论2014-01-23 13:29
Luo xia yu gu wu qi fei Qiu shui gong chang tian yi se。
网友评论2014-01-23 13:30
基本上,这个,很难
最主要的是,老外除了对中国口袋里的票子有兴趣,对中国文化没任何兴趣。
你会关注印度长诗摩呵婆啰多吗?
网友评论2014-01-23 13:34
Reply to Reply Post by 一闪而过的流星 (2014-01-23 13:28)
侠:ranger
江湖:The world of warcraftrangers
哈哈
Copyright 2012年2月8日 苏ICP备12030052号-3