【你们什么都懂】 【百撕不得骑姐啊】英语大拿来解释一下呗,十几年了都没想明白。。。
整理时间:2014-01-17 23:28 来源:www.vimiy.com 作者:编辑 点击:次
【楼主】2014-01-21 10:20
» 英语大拿来解释一下呗,十几年了都没想明白。。。
到底为什么要把John翻译成约翰啊?
女神斯嘉丽约翰逊的名字感觉就是个阴阳人啊~
网友评论2014-01-21 10:22
听着顺,看起来像个洋人名字。 脑补的。
网友评论2014-01-21 10:22
你翻译成乔恩也没人拦着。
网友评论2014-01-21 10:23
翻译成死家里强森会不会更男性化了。
网友评论2014-01-21 10:23
女神是姓Johansson啊`又不是john..是久憨森.
网友评论2014-01-21 10:23
约翰这个发音不是英语发音 你仔细看下这个词的拼写不就懂了吗
网友评论2014-01-21 10:24
当年翻译的口语 夹杂方言了 我猜得
网友评论2014-01-21 10:24
为什么john要翻译成约翰?
2007-02-19 23:17danny82 | 分类:外语学习 | 浏览11067次
为什么不是琼呢?
分享到:
2007-02-19 23:27 提问者采纳
john是按欧洲那边的发音翻的,像在德语里面,john写作johann(jo念约,hann念翰),而非按英语发音翻的.
一般来说 在比较被认可的解释里 John的音译受到两个方面的影响
JOHN这个名字在德语中发音就是约翰,德语很多发音规则都是依延拉丁文,估计在法文和意大利文里面JOHN也是发成约翰,最早翻这个字的时候应该是根据这几种语言中的一种翻译的,自然就翻成约翰了.
会粤语的,自己读john,看看类似于粤语中的哪两个字。
早期翻译一般是得风气之先的广东人进行,所以直到今天,很多翻译词句中都带有广东方言色彩。
当然 第2点我个人并不十分认可 因为粤语里面 是读成"佐敦"
题。
大陆和港台翻译不一样,港台叫"强",如强森,强尼
评论(8)
网友评论2014-01-21 10:24
Reply to Reply Post by 白熊之怒 (2014-01-21 10:22)
John Chen
网友评论2014-01-21 10:24
囧恩
内容过短
网友评论2014-01-21 10:25
Reply to Reply Post by 上岛鬼贯 (2014-01-21 10:23)
你的意思是,这个翻译是当初脑补的?
网友评论2014-01-21 10:25
谁告诉你这名字是从英语读音翻译来的?而且翻译过来之后用普通话的音而不是闽南或者广东话?
网友评论2014-01-21 10:26
Reply to Reply Post by peaceb (2014-01-21 10:25)
是从其他欧洲语言来的
网友评论2014-01-21 10:26
好像是从德语还是法语里来的名字吧
比如一个英国人入了中国及,生了好多约翰逊,变成中国一个大姓,然后法国人翻译这个姓,就去找英国本来的口音,翻译成囧,但是和中国的约翰逊们的读音一点不同
我猜的
网友评论2014-01-21 10:27
花的儿子叫什么
john
为什么
花生酱嘛
网友评论2014-01-21 10:28
john这个名字诞生的时候还没英语呢……
网友评论2014-01-21 10:29
把John /dʒn/错读成了/'jɔhən
Birmingham也是
没有“翰”音 其实该译成伯明姆就对了
还有Buckingham这种 其实H是不发音的~
网友评论
网友评论2014-01-21 10:30
欣赏楼主的质疑精神,质疑楼主的懒惰毛病
网友评论2014-01-21 10:31
我一直觉得拆成 jo/hn 就是约翰了orz
Copyright 2012年2月8日 苏ICP备12030052号-3