【联动】 你喜欢哪种地名的翻译类型?
整理时间:2013-09-14 18:43 来源:www.vimiy.com 作者:编辑 点击:次
【楼主】2013-09-13 21:26
» 你喜欢哪种地名的翻译类型?
A不完全音译,照顾到了汉语的命名习惯,比如三藩市,华盛顿,洛杉矶,纽约,巴黎
B完全音译,比如上面的例子就会变成圣弗朗西斯科,沃辛顿,洛斯安吉利斯,纽约克,帕瑞斯
C意译,一时间想不起什么例子了,新西兰,南非?
D就不说了,非常经典的翻译,比如翡冷翠,香榭丽舍什么的。
网友评论2013-09-13 21:27
捷克斯洛伐克、。、、

网友评论2013-09-13 21:28
最喜欢诺曼底,这个地名听起来就很燃
网友评论2013-09-13 21:28
这玩意只是习不习惯的问题
网友评论2013-09-13 21:29
石家庄,rock hometown
网友评论2013-09-13 21:29
a和部分d 香榭丽舍不错 翡冷翠难听有股二丫上酸菜的感觉
网友评论2013-09-13 21:38
上面分类中的有些例子并不妥当
世上不是只有英语的……音译又不是只能按英语发音来……
比方巴黎,明显就是完全音译,法语就是巴黎,并没有“斯”
另外经典翻译中的两个例子也是音译,意大利语和法语中就是这么发音的
网友评论2013-09-13 21:40
Reply Post by 华电郁闷着 (2013-09-13 21:29):
石家庄,rock hometown
这么一翻译无比带感,lets rock
网友评论2013-09-13 21:44
Topic Post by bladevil (2013-09-13 21:26):
A不完全音译,照顾到了汉语的命名习惯,比如三藩市,华盛顿,洛杉矶,纽约,巴黎
B完全音译,比如上面的例子就会变成圣弗朗西斯科,沃辛顿,洛斯安吉利斯,纽约克,帕瑞斯
C意译,一时间想不起什么例子了,新西兰,南非?
D就不说了,非常经典的翻译,比如翡冷翠,香榭丽舍什么的。
意音结合 意到为主 音准为辅
D经典翻译里要加上枫丹白露
网友评论2013-09-13 21:45
Reply Post by 无限预知 (2013-09-13 21:40):
<br/>这么一翻译无比带感,lets rock
我家蚌埠,人称Pearl Harbor
网友评论2013-09-13 21:49
Reply Post by zhouyy178 (2013-09-13 21:27):
捷克斯洛伐克、。、、
网友评论2013-09-13 21:56
香榭丽舍不是音译的么 
网友评论2013-09-13 22:00
Reply Post by 神之居城·瓦尔哈拉 ():
a和部分d 香榭丽舍不错 翡冷翠难听有股二丫上酸菜的感觉
佛罗伦萨感觉如何?
网友评论2013-09-13 22:03
初中上英语课的时候纠结了好久为什么国内不统一称呼新西兰为纽西兰。。。
网友评论2013-09-13 22:03
蚌埠 pearl harbor
网友评论2013-09-13 22:04
新百伦 纽巴伦
网友评论2013-09-13 22:06
Reply Post by zhouyy178 (2013-09-13 21:27):
捷克斯洛伐克、。、、

笑尿了……
网友评论2013-09-13 22:08
Reply Post by 华电郁闷着 (2013-09-13 21:29):
石家庄,rock hometown
再出口转内销就成了,洛克亨顿
网友评论2013-09-13 22:09
最好是那种音译和字能体现意义的词组。比如克隆,
网友评论2013-09-13 22:11
卤煮说的B类,除了圣弗朗斯西科以外其余的翻译法我听都没听过。。。
下一页(2)
LOL罗辑思维全国人大代表真三搞笑视频柳岩
Copyright © 2012年2月8日