VimIy微民网,让世界倾听微民的声音! 设为首页 | 加入收藏 | 网站地图
当前位置:主页 > 大杂烩 >

好久没看龙腾了,转一发译文 中国人,首选的业余爱好'微信(WeChat)'

整理时间:2013-08-27 03:21 来源:www.vimiy.com 作者:编辑 点击:

【楼主】2013-09-06 21:38

» 好久没看龙腾了,转一发译文 中国人,首选的业余爱好'微信(WeChat)'
    原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:bobo鱼0563 转载请注明出处
    论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-235993-1-1.html日本の製品は、高い品質を誇りながら、中国マーケットにうまく食い込めていない。その最大の理由は、ブランド戦略の甘さにある。この連載では、北京電通に7年駐在し、グローバル企業のブランド戦略のコンサルティングを手掛ける著者が、中国人の心を掴むためのブランド創りを解説。教科書的なブランド論ではなく、ビジネスの現場で起きている事実をベースに、実践的なブランド戦略を発信する。
    
    日本的产品、以其精良的品质而被称道,而在中国的市场获得了不错的销量。这其中最大的 原因在于,好的品牌战略。此次连载,笔者通过借鉴北京电通入驻7年期间所采用全球企业品牌战略,为抓住中国人的消费心理而对于品牌创立进行了解说。文中没有用教条式的方式探讨品牌,而通过以实际案例为基础,来阐述现行的品牌战略。
    
    LINEとFacebookのいいとこ取り
    
    一款可与LINE 及Facebook媲美的应用
    
    中国の18~30歳人口約2.7億人のうち92%がスマホを持っているというデータがあります(グローバル平均は67%、Telefonica SAとFinancial Timesの調査結果)。スマホで利用するアプリやコンテンツの中で、中国の若者の圧倒的支持を集めているのが'SNS型コミュニケーションアプリ'とでもいうべき'微信'(中国語の発音はウェイシン、英文名はWeChat)です。ユーザー数4億人といわれるこのアプリの一体どこがそんなにすごいのか、ひとりのユーザーとしての私の感想も含めてレポートします。
    
    据相关数字表明,在中国18至30岁的2.7亿人口中,智能手机的拥有率已达92%。(根据Telefonica SA以及金融时代所调查的数据,全球平均值为67%)在智能手机中应用软件的选择上,中国年轻人压倒性的集中在“SNS型聊天应用软件”这一块,也被称为”微信“(中文发音为weixin,英文为WeChat)。这款应用软件,据说已达4亿惊人的用户量,而我作为其中的使用者来谈一下自己的感受。
    
    
    
    中国で圧倒的な人気を誇るWeChat
    
    在中国具有压倒性人气的WeChat
    
    微信はよく'LINEの中国版'と説明されますが、実際に使ってみると、LINEの無料チャット機能とFacebookのソーシャルネットワーク機能の'いいとこ取り'をしたような使い勝手のよいアプリです。微信はLINEに先駆けて2011年1月にスタートしていますから、LINEのパクリというわけでもありません。中国でPC用インスタントメッセンジャーサービス'QQ'を運営してアクティブユーザー7億人を獲得しているインターネット企業'腾讯(トンシュン、英文名テンセント)が、そのテクノロジーとブランド力を活用してモバイルSNSに進出したと言ったほうが正確だと思います。
    
    那就先来说明一下”中国版Line“,实际使用上,LINE 在免费聊天功能上和Facebook 的社交网络类似,是一款不错的能随时使用的聊天软件。微信最初是从2011年1月开始上线,但绝不是 LINE的复制品。是由一家拥有7亿中国个人电脑用户 的网络企业“腾讯”(Tencent)所运营的”QQ"即时通信服务,准确的说是通过技术及品牌的运用所创的一款Mobile SNS(移动社交网络服务)。
    
    注目されていた収益モデルについても、6月に入って動きがありました。うわさされていた有料ゲームではなく、まずは微信の企業アカウント上でのeコマースから入ってきました。テンセントはオンラインショッピングの運営を代行してクライアント企業に課金しているもようです。
    
    说到从6月开始运作的备受注目的收益模式,其中的有偿游戏,最初是通过电子商务传入微信的。腾讯采用online-shopping(网上购物)的运营模式向客户企业收取费用。
    
    近所で出会える!'微信'のすごい新機能
    
    ”微信“的厉害之处,能找到附近的朋友!
    
    微信の最大の特徴は、LINEにもFacebookにもない驚きの機能、'附近的人'(読んで字のごとく、近くにいる人の意。英語版では'Look around'と表示される)です。
    
    微信最大的特点在于 LINE 以及Facebook都没有的惊人功能, “附近的人”(从字面看就是在附近的人,英语版就是Look around )。
    
    ありていに言えば'出会い系アプリ'であるこのメニューをタップすると、GPSの位置情報に基いて今現在、近くにいるほかの微信ユーザーが100メートル以内、200メートル以内、といった具合に距離の近い順に一覧画面に出てきます。ほとんどのユーザーは顔写真入りのプロフィールをアップしており、写真付きブログの一部も見ることができますから、どんな人かはおおよそ知ることができます。検索に'男性限定''女性限定'の設定を加えることも可能です。
    
    比方说一下这款”相遇型软件“、当你点击它,GPS就会以你现在的位置,搜索到附近100米,200米以内的其他微信使用者,并通过画面,按照实际的距离依次表示出来。还能看到这些使用者上传的照片,博客,并可以从中大致了解对方是怎么样的人。在搜索上也可以选择设置”男性“及”女性“。
    
    気になる人が見つかったら直接メッセージを送って、運よく返事が来ればチャットがスタートできる仕組みです。近距離にいる相手ですから、会うのも簡単です。この機能は若者の間で出会い系アプリとして重宝されていますが、最近は悪用されるケースも多いようで、中国人の間でも警戒レベルが上昇中ではあります。
    
    如果看到自己想要找的人就可以直接发送信息,有回复的话就可以开始互相展开对话。因为对方就在附近,见面也就变得很简单。这一功能在年轻人间成为了相约见面的利器,但是最近由于恶性使用的现象有所增加,即便在中国人之间,对彼此的警戒心也在提升。
    
    もちろん、出会い以外の使い道もあります。私の経験では、マレーシアに出張時に現地の情報を得るのに役立ちました。微信は英語版や日本語版もあるとはいえ、基本的には中国人向けのアプリですから、中国以外でも東南アジアのような中華系人口の多い所にはユーザーが多数います。マレーシアで'附近的人'を発動すれば、中国語で会話できる現地の人が多数ヒットします。そこで'北京から出張で来ました。クアラルンプール市内のParksonデパートの場所を教えてください'などとメッセージを送ると、親切に教えてくれる人がすぐ見つかります。
    
    当然,除了见面之外还有其他的功能。依我的经验,去马来西亚出差时,在获得当地情报上也能起到一定作用。据悉现在微信还出现了英语版或日语版,因为这款软件基本是面向中国人,在中国以外的东南亚,华人人口多的地方使用者也不少。在马来西亚,只要一启动”附近的人“,在大多数能用中文会话的当地人中很受欢迎。此刻只要发送”我从北京到这里出差,请教一下吉隆坡市内的Parkson商场的地址”等信息,就会立刻收到热心人的回复。
    
    この'附近的人'機能を除けば、微信は基本的には友人限定のクローズドネットワーク内で使うコミュニケーション&情報共有のためのツールです。携帯の電話 帳に登録している微信ユーザーの友人は自動的にリスト提供されますから、その中からお互いに許可し合って友人限定のSNSとして使うのが基本です。
    
    除了“附近的人”这一功能,微信一般基本只设置在好友圈内使用,作为通过交流来共享情报的工具。通过登陆进入手机通讯录,就会自动显示出微信使用者列表,基本上,大家也是在经过彼此互相许可的情况下使用这一社交网络服务的。
    
    安心して使えるSNSアプリ
    
    能够放心使用的SNS应用
    
    中国語で'朋友圈'(友だちグループ、の意)と表示されるプラットフォームの中で親しい友人たちと自分の近況、画像、音楽などを提供?共有して互いに'赞'(いいね)やコメントを貼り付けたりして交流しているかぎり、うっかり個人情報を不特定多数に発信したり、自分のサイトが攻撃されたりすることはありません。このあたりの安心感も微信の爆発的普及の要因になっていると思います。
    
    用汉语来说的“朋友圈”(朋友群的意思),在展现亲友们各自的近况,照片,音乐等信息上作为一个平台 ,让大家在交流中互相给予好评(不错呀)或贴上说明,而像那种一不留神将个人情报向多人发出,或自己的网站遭受攻击的情况一般是不会出现的。因而这款有着一定安全感的微信得到了爆发性普及。
    
    自分や友人のマイクロブログでグループ内からの反応がよいのは経験上、'おいしそうな食べ物''高そうなクルマ''カッコいい人、きれいな人''特別なイベントへの参加''海外旅行'などのオリジナル写真です。日記風の他愛ない情報を通して交流を深めるのは日本と変わりません。
    
    从对自己或是朋友的微博客中所加回应的经验来说,都是类似“看上去好好吃啊”“看似很高档的车呀”“好帅呀,好漂亮啊”“参加的活动很特别呀”以及一些“海外旅行”的原创照片等。日记风也都是通过一些微小的情报来做进一步的交流,在这方面和日本没有什么不同。
    
    言い遅れましたが、中国では国策によりTwitterもFacebookも使えません。したがって中国版の代替アプリが出現するわけですが、中国版Twitterである'新浪微博'の勢いは明らかに衰えていますから、中国人の間でもオープン型のSNSより微信のようなクローズド型アプリへの乗り換えが起こっているのだと推察されます。
    值得一提的是,在中国依据国策是无法使用Twitter 甚至 Facebook的 。因此才会出现可以代替它们的这款中国版的应用,随着中国版Twitter 的“新浪微博”的 气势 开始明显衰退、可以发现中国人之间比起开放型的SNS,类似微信这款封闭型的应用开始取代其成为网络社交的主流。
    
    また、微信のスタンプ機能はLINEに比べるとお粗末なものですが、友人たちからGIFベースの楽しいオリジナルスタンプが送られてきますから、保存してバリエーションを増やすことができます。意外なほどニュアンスに富んだ簡易メッセージとして機能することがわかってきたようで、私の友人たちの間ではスタンプをテキストと併用する人が増えています。LINE大躍進の原動力であるスタンプは、モバイルチャットの隙間にうまく入り込んだコミュニケーション方法です。今後、中国でも浸透していくと思います。
    
    另外,虽然微信的贴图功能(表情功能)比起LINE没有那么精细,但是因为可以 从朋友那里收到基于GIF格式的有趣的原创图片,所以能够不断增添保存。因为可以将 那些富有特殊表情的语气用 简单易懂的讯息方式传送 ,我和朋友们中通过文字,表情贴图并用的传信方式的也在增加。作为LINE大跃进的原动力,表情贴图 成为了移动聊天中一种不错的沟通方式。今后,相信这种方式也会渗透进中国大众。
    
    もうひとつ、中国人がよく使っている機能が音声メッセージです。街中でよくスマホに独り言のように話しかけている人を見かけますが、これは文字入力が面倒な場合、口頭でメッセージを吹き込んで音声データとして送信する機能を使っているのです。また、WiFi環境にあれば動画付き無料通話も可能です。
    
    还有就是,中国人经常使用的语音通信。在街上经常会看到有人对着智能手机自言自语,当处于这种无法使用文字输入的场合下,就会用到这项通过口语录音,将语音数据传送出去的功能。同时,如果在有WIFI信号的环境下,还可以实现免费视频通话。
    
    SNSにはまりやすい中国人気質
    
    符合中国人气质的SNS
    
    私の仮説ですが、ソーシャル?ネットワーキングはもともと人脈づくりの大好きな中国人の嗜好によく合うもののような気がします。加えて、中国人には以下のような、SNSにはまりやすい特質があると思います。
    
    虽然是我的假设,但是这一社交网络作为能够适应社会需求的产物 ,已经受到越来越多喜好建立人脉的中国人的关注。再加上,中国人以下这些因素。使得这款SNS应用有着符合当地大众的特质。
    
     見せたがり文化:中国人は素朴で大らかです。個人情報へのガードも低く、'見られても気にしない'というよりも、むしろ'こんなにすごい私にもっと注目して'という姿勢の人が多いと感じます。ですから、不特定多数に見られてしまうSNSのプロフィール欄や自分のページにプライベートな写真を平気でアップしています。
    
     炫耀文化:个性上中国人朴素而又豁达。对于个人隐私的戒备心也很低,在想法上比起“即使被看见了也没关系” ,不如说是”就要让自己这么厉害的一面受到更多的关注“ ,而且感觉有这种想法的人很多。所以,在这款能在多数不特定时间就能被关注的SNS应用的个人信息栏或个人主页中,大家都不介意将自己的私人照片上传上去。
    
    たとえば、中国語で'臭美'と表現する、ちょっと気取った自分撮り写真をブログにアップする行為は、男女を問わず'90后'(1990年以降生まれ)の若者の間で流行っています。写真のレタッチ用には'美图秀秀'などのアプリが使われます。また、'百度魔图'というアプリは、自分の顔写真に似たスターを探し出して'類似度'を表示してくれます。他人に褒められてうれしがる若者たちは、古い世代に見られた'メンツが立つ喜び'の文化を確実に受け継いでいます。
    
    举例说,用中国话就是”臭美“,像那些将自己的自拍照上传到博客的行为,在90后(出生于1990年之后的人)的年轻人中,不管男女都很流行。他们用”美图秀秀“等应用修饰照片。另外,用”百度魔图“应用,去搜寻与自己的自拍像相像的明星,并表示出”类似度“。当受到其他人的称赞时,就会很高兴的年轻人们,确实继承了旧中国世世代代所表现出来的,”面上有光“的文化。
    
     転載文化:もともと中国のメディアでは新聞や雑誌のオリジナル記事を別の媒体に転載することが許されています。その結果、中国人の間では'面白いニュースや有用な記事を見つけたらすぐに友人に転送する'ことが、当たり前に行われています。特に、大衆受けするスキャンダルは即座に転送されて広まります。たとえば、一時'微博'で私腹を肥やす役人を懲らしめるために車や腕時計の写真を撮って、'この役人は150万円のロレックスを身に付けている'などと摘発することが頻繁に行われました。
    
    转载文化:越来越多的中国媒体都允许将新闻或杂志中的原创报道转载至别的媒体。结果导致,在中国人中”只要看到有趣的新闻或有用的报道就会马上转给友人“,觉得这是理所当然的事。特别是,大众中所接受到的丑闻就会立即被散播开。比方说,曾一时,”微博“上,为惩戒一名公报私囊的官员,网友拍摄了有关这个官员一些车以及腕表的照片,并频繁揭发诸如”这位官员身上带着价值150万日元的劳力士手表“的言论。
    
     おせっかい文化:中国の人は親切です。'これは皆のためになる情報だから'として健康管理や理財や教育に関する情報を頻繁に転送してくる人も多く、特に長文の中国語だと読むのも大変ですから、ちょっと迷惑してしまいます。微信の場合、'朋友圈'に登録しているのはごく親しい友人だけですから心が痛みますが、どうでもよい情報ばかりアップしてくる人は'加入黑名单'(ブラックリストに入れる)機能を使ってブロックすることができます。
    
    好管闲事的文化:中国人都很热情。”因为这是事关诸位的情报“,所以那些将类似健康保健,理财,教育相关情报加以频繁的转发的人也很多,特别是一些用中国语写的长文,读起来也够呛,还会让人产生迷茫。在微信的场合下,登陆进”朋友圈“的,因为只是些非常亲密的友人,虽然会心痛,但我还是会将那些老是上传这些情报的人移至”加入黑名单“这一类别中。
    
    一方、有益な情報も転送されてきます。たとえば、今年の父の日を前にしたオバマ大統領のスピーチの英語原文と中国語訳は多数の友人から私に送られてきました。確かに、自らの体験を基によき父親たることの大切さを説いたこのスピーチは、いかにもアメリカの大統領らしい正直で心温まるものでした。
    
    另一方面,也会转载一些好的情报。比如,在今年的父亲节前,收到从好几个朋友那里发给我的奥巴马总统的原版演讲稿以及中文翻译对照。确实,基于自己的体验,探讨成为一名好父亲的重要性的这一演讲,的确展现出了美国总统正直而又温情的一面。
    
    広告やブランド戦略に欠かせないピース
    
    广告及品牌战略中不可或缺的部分
    
    現在、中国市場におけるマーケティング?コミュニケーションやブランドイメージ構築にソーシャルメディアは欠かせないピースになっています。LINEと違って、微信では企業公式アカウントが無料で開設できますから、そこにフォロアーを誘導できれば1対1のコミュニケーションに持ち込むことができます。'微博(中国版Twitter)で情報を広め、微信で個人とつながる'のが、今時の中国の若者へのアプローチ法です。消費者に自分から企業アカウントにアクセスしてもらうための動機づけや仕組みをどう設計するか、そこがいちばんの頭の使いどころとなっているのです。
    
    现在,在中国市场的市场营销以及品牌构建中社会媒体成为了一个不可或缺的的部分。和LINE 不同,微信的企业章程,因为在(客户)的账户管理上是免费的,同时一旦接受邀请,就能进入展开一对一的交流方式。“通过微博(中国版Twitter )可以宣传信息,借助微信建立人脉”,是当代中国年轻人社交的普遍方式。即便是对于消费者登陆进自己的账户,都需要对他们的动机或者情节架构加以设计,这也正是我们应该去思考的问题。
    
网友评论2013-09-06 21:39


    各种神转进
    
网友评论2013-09-06 21:40


    ·没评论能看?~
    
网友评论2013-09-06 21:41


    Reply Post by raoaipiao (2013-09-06 21:40):
    ·没评论能看?~
    ,,原贴就没评论,哎
    
网友评论2013-09-06 21:42


    超越facebook分分秒秒啊!
    
网友评论2013-09-06 21:45


    
    写文章看着像中国人写的
    
    

    
    
    

关于网站 | 网站声明 | 用户反馈 | 合作伙伴 | 联系我们
Copyright © 2012年2月8日