VimIy微民网,让世界倾听微民的声音! 设为首页 | 加入收藏 | 网站地图
当前位置:主页 > 大杂烩 >

【龙腾转载】 新世纪的经济殖民:不断崛起强大的中国与欧美的停滞正在让西方变得日益不安

整理时间:2013-05-27 10:18 来源:www.vimiy.com 作者:编辑 点击:

【楼主】2013-06-04 19:47

» 新世纪的经济殖民:不断崛起强大的中国与欧美的停滞正在让西方变得日益不安
    前言:看这文章牙都酸倒了 5555中国不皿猪 5555中国不仁圈 5555贸易不过中国 5555中国比我们还有钱 5555非洲不听我的了 5555拉美不跟我好了……
    不过我们还是要时刻警惕这是外媒三炮的杰作,对于中国他们要买捧杀,要么棒杀,习惯了……
    不过我想起一句话:美国并不惧怕中国的现有军力,因为他们拥有足以抗衡全世界,但中国则拥有也足以抗衡全世界的资源供应和经济贸易。
    
    THE combination of a strong, rising China and economic stagnation in Europe and America is making the West increasingly uncomfortable. While China is not taking over the world militarily, it seems to be steadily taking it over commercially. In just the past week, Chinese companies and investors have sought to buy two iconic Western companies, Smithfield Foods, the American pork producer, and Club Med, the French resort company.
    
    一个不断崛起强大的中国与欧美的停滞正在让西方变得日益不安。虽然中国并没有在军事上占领全球,但看起来中国似乎在稳步地在商业上占领全球。就在过去的几个星期中,中国公司与投资者们已寻求收购两家标志性的西方企业,Smithfield Foods——美国的猪肉生产商,还有Club Med,一家法国度假集团。
    
    Europeans and Americans tend to fret over Beijing’s assertiveness in the South China Sea, its territorial disputes with Japan, and cyberattacks on Western firms, but all of this is much less important than a phenomenon that is less visible but more disturbing: the aggressive worldwide push of Chinese state capitalism
    
    欧美通常对中国在南海问题上的武断、与日本的领土纠纷、以及对西方公司的网络攻击感到忧虑。但是与中国在全世界积极推行其国家资本主义这一不太引人注目但却是更令人不安的现象相比,这些问题就显得不那么重要了。
    
    By buying companies, exploiting natural resources, building infrastructure and giving loans all over the world, China is pursuing a soft but unstoppable form of economic domination. Beijing’s essentially unlimited financial resources allow the country to be a game-changing force in both the developed and developing world, one that threatens to obliterate the competitive edge of Western firms, kill jobs in Europe and America and blunt criticism of human rights abuses in China.
    
    通过购买公司,开发自然资源,基础设施建设以及对全球发放贷款,中国正在追求一种软性的但是却无法阻止的经济支配权。北京坐拥巨大的金融资源,使得其无论在发达国家还是发展中国家都会成为一个改变游戏规则的力量。而这正在使西方公司的竞争优势消失,扼杀欧美的工作机会以及对中国侵犯人权的直率批评。
    
    Ultimately, thanks to the deposits of over a billion Chinese savers, hina Inc. has been able to acquire strategic assets worldwide. This is possible because those deposits are financially repressed — savers receive negative returns because of interest rates below the inflation rate and strict capital controls that prevent savers from investing their money in more profitable investments abroad. Consequently, the Chinese government now controls oil and gas pipelines from Turkmenistan to China and from South Sudan to the Red Sea.
    
    由于中国数十亿的储户,中国公司们能够在世界范围内购买战略性资源。金融上的压制使得这成为可能——低于通货膨胀率的利息利率以及阻止人们将它们的金钱投资于国外更有利润的资源上的严格的金融管控使得储户们得到的是负收益。结果现在中国政府控制着土库曼斯坦到中国以及南苏丹到红海的油气管道 。
    
    Another pipeline, from the Indian Ocean to the Chinese city of Kunming, running through Myanmar, is scheduled to be completed soon, and yet another, from Siberia to northern China, has already been built. China has also invested heavily in building infrastructure, undertaking huge hydroelectric projects like the Merowe Dam on the Nile in Sudan — the biggest Chinese engineering project in Africa — and Ecuador’s $2.3 billion Coca Codo Sinclair Dam. And China is currently involved in the building of more than 200 other dams across the planet, according to International Rivers, a nonprofit environmental organization.
    
    另一条管线即途经缅甸由印度洋通往中国城市昆明的油气管线按计划也即将完成。而另一条由西伯利亚通往北部中国的管线也已经建成。中国还在基础设施建设上投入巨资。中国承建了像在苏丹的尼罗河上建造Merowe大坝这样的巨型水力发电工程——这是中国在非洲最大的工程项目——还有投资23亿美元的厄瓜多尔的Coca Codo Sinclair大坝。据一非政府环保组织国际河流的数据中国在世界上正建设着超过200座大坝。
    
    China has become the world’s leading exporter; it also surpassed the United States as the world’s biggest trading nation in 2012. In the span of just a few years, China has become the leading trading partner of countries like Australia, Brazil and Chile as it seeks resources like iron ore, soybeans and copper. Lower tariffs and China’s booming economy explain this exponential growth. By buying mainly natural resources and food, China is ensuring that two of the country’s economic engines — urbanization and the export sector — are securely supplied with the needed resources.
    
    中国已经是世界的主要出口国;中国在2012年超过美国成为世界上最大的贸易国。在过去的仅仅几年时间中,因为要寻求铁矿石、大豆、铜等资源,中国已经成为像澳大利亚、巴西、智利这类国家的主要贸易伙伴。低关税以及中国快速增长的经济促成了这一飞速增长。通过主要购买自然资源以及食物,中国正在确保中国的两大经济引擎——城镇化与出口——所需的资源能够得到保证。
    
    In Europe and North America, China’s arrival on the scene has been more recent but the figures clearly show a growing trend: annual investment from China to the European Union grew from less than $1 billion annually before 2008 to more than $10 billion in the past two years. And in the United States, investment surged from less than $1 billion in 2008 to a record high of $6.7 billion in 2012, according to the Rhodium Group, an economic research firm. Last year, Europe was the destination for 33 percent of China’s foreign direct investment.
    
    在欧洲和北美中国出现在其舞台上也就是这几年的事,但是数字清楚的显示出一种不断增长的趋势:根据一家经济研究公司Rhodium集团的数据,在过去的两年内中国对欧盟的年均投资由2008年以前不足10亿美元上升到年均100亿美元。对美国的投资从2008年以前不足10亿美元一路上涨到2012年的67亿美元。去年欧洲是中国33%对外直接投资的的目的地。
    
    Government support, through hidden subsidies and cheap financing, gives Chinese state-owned firms a major advantage over competitors. Since 2008, the West’s economic downturn has allowed them to gain broad access to Western markets to hunt for technology, know-how and deals that weren’t previously available to them. Western assets that weren’t on sale in the past now are, and Chinese investments have provided desperately needed liquidity.
    
    通过隐形的补贴以及廉价的融资成本,政府提供了支持,这样使得中国国有企业在面对其他竞争者时有着巨大的优势。自从2008年以来,西方的经济衰退使得中国能进入欧洲市场来获取以前对他们来讲是没法得到的技术,操作知识及一些交易。过去不曾出售的西方资产现在待价而沽,而中国投资能提供其急需的流动性资金。
    
    This trend will only increase in the future, as China’s foreign direct investment skyrockets in the coming years. It is projected to reach as much as $1 trillion to $2 trillion by 2020, according to the Rhodium Group. This means that Chinese state-owned companies that enjoy a monopolistic position at home can now pursue ambitious international expansions and compete with global corporate giants. The unfairness of this situation is clearest in the steel and solar- panel industries, where China has gone from a net importer to the world’s largest producer and exporter in only a few years. It has been able to flood the market with products well below market price — and consequently destroy industries and employment in the West and elsewhere.
    
    随着中国对外直接投资的爆发,这种趋势在未来会继续增加。根据Rhodium集团的预测,据预计到2020年将会达到1兆到2兆之间。这意味着在国内处于垄断地位的国有企业可以进行更大规模的国际扩张以及与一些国际巨头进行竞争。这种情形的不公平之处在钢铁以及太阳能电池板行业中表现的最为突出。在这两个行业中,中国仅用了几年的时间就从一个净进口国一跃成为世界最大的生产商以及出口商。它能以低于市场价的方式向市场中倾销大量产品——结果会摧毁西方以及其他地区的工业以及就业。
    
    THIS is the real threat to the United States and other countries. However, most Western governments don’t seem to be addressing China’s state-driven expansionism as an immediate priority.
    
    这才是对美国以及其他国家的真正威胁。然而大多数的西方政府并不急于化解这种由政府驱动的扩张主义。
    
    On the contrary, European governments dealing with their own economic crises see China as a country that can help, either by buying sovereign debt or going ahead with investments in their countries that will create jobs.
    
    与之相反,欧洲政府在处理他们的国内经济危机时通常将中国视为救星。因为中国能购买他们的主权债务或者在其国内进行投资以便创造就业机会。
    
    The Chinese state-owned company Cosco currently manages the main cargo terminal in the biggest Greek port, Piraeus, near Athens — a 35-year concession deal. And China’s sovereign wealth fund, C.I.C., took a 10 percent stake in London’s Heathrow Airport in 2012, as well as a nearly 9 percent stake in the British utility company Thames Water. The state-owned firms Three Gorges Corporation and State Grid are the main foreign investors in Portugal’s power-generation sector, and C.I.C. also bought a 7 percent stake in France’s Eutelsat Communications.
    
    中国国有公司Cosco目前经营着靠近雅典的希腊最大港口Piraeus的主要货运码头——35年的租借协议。中国的主权财富基金C.I.C.在2012年持有了伦敦希斯罗机场10%的股权同时也持有了英国负责公用事业的公司泰晤士水务公司约百分之九的股份。国有的三峡集团以及国家电网公司是葡萄牙电力部门的主要外国投资者而C.I.C购买了法国Eutelsat通信的7%的股份。
    
    In the Greek port the Chinese have been able to triple capacity, amid local unions’ criticism of worsening labor conditions. It’s too early to measure China’s impact in the other investments, but the fact that Chinese companies are able to invest in sectors that are closed or restricted for European firms in China says a lot about how minimal Europe’s leverage with China is.
    
    尽管面临着当地关于恶化工作条件的指责但是在希腊中国还是可以将港口的吞吐量扩建为原来的3倍。衡量中国在其他投资中的影响力还为时过早,但是中国公司能够在欧洲这些领域投资而欧洲公司在中国这些领域投资会受到限制甚至被阻止的事实说明与中国的影响力相比,欧盟的影响力则显得太小了。
    
    Take Germany, which accounts for nearly half of the European Union’s exports to China. It’s highly unlikely that Berlin would make unfair competition the cornerstone of its China policy. Moreover, the lack of leverage and leadership in Brussels means that the union is unable to take firm action to force China into adopting measures that would level the playing field or guarantee reciprocity in its domestic market.
    
    拿德国为例,德国占据着欧盟对华出口的将近一半。而柏林却不可能将不公平的竞争当做其对华的基本政策。更重要的是布鲁塞尔缺乏领导力以及影响力意味着这个联盟不可能出台强硬措施以迫使中国采取措施使竞争舞台公平化或者在其市场内保持互惠性。
    
    he only exception is the United States, which seems to be addressing the issue by pushing forward the Trans-Pacific Partnership, a regional trade association that is seen by critics in Beijing and elsewhere as an American-led policy to contain China. The club is thought to be restricted to countries that meet high American standards on issues like free competition, labor and environmental standards and intellectual property rights. As China doesn’t meet those standards, it will have to reform or risk regional isolation. Moreover, the United States has made life difficult for the Chinese telecom giant Huawei by refusing to grant it contracts from leading American telecom companies. This is not just about national security concerns but also about sending Beijing a clear message that the United States government is willing to block one of China’s most visible and successful companies.
    
    唯一的例外便是美国,看上去其正在通过推行TTP来解决该问题,TTP被北京及其他地区的批评者认为是由美国主导的以遏制中国的一项政策。只有接受了美国在自由竞争,劳动及环境标准以及知识产权等一系列问题上的标准后才可以加入该俱乐部。由于中国达不到要求,那么中国要么就进行改革要么面临着被孤立。美国还通过禁止中国的电信巨头华为与美国主要的通讯公司签署合同,这使得华为的日子并不好过。这不仅仅是国家安全的问题更是向北京发送一条明确的信息:美国政府会将中国最成功及最有发展潜力的公司拒之门外。
    
    While Western companies complain about barriers to public procurement and bidding and struggles to compete in restricted sectors in China, Chinese companies enjoy red carpet treatment in Europe, buying up strategic assets and major companies like Volvo and the German equipment manufacturer Putzmeister.
    
    正当西方公司在抱怨公共采购以及竞标方面的壁垒以及在中国受限制的行业苦苦竞争时,中国公司在欧洲却享受着红地毯的待遇,收购像Volvo以及德国装备制造商Putzmeister等重要的战略资产以及一些重要公司。
    
    The perception is that China is now unavoidable and, consequently, the only option is to be accommodating — offering everything from a generous investment environment to essentially dropping human rights from the agenda. “We don’t have any stick. We can just offer carrots and hope for the best,” a senior European official told us.
    
    目前人们认识到中国是不可避免的,所以仅有的选择是适应——提供从宽松的投资环境到将人权问题从日程表上删除等一切东西。“我们没有大棒。我们只能献上胡萝卜然后再希望一个好的结果。”一位欧洲参议员如是说。
    
    Greenland, a massive resource-rich territory largely controlled by Denmark, is a case in point. Last year, it passed legislation to allow foreign workers into the country who earned salaries below the local legal minimum wage (the minimum wage there is one of the highest in the world). Chinese representatives had made it clear that Chinese state-owned banks and companies would invest in the high-risk, costly exploitation of Greenland’s vast mining resources only if the modification of local regulations would allow the arrival of thousands of low-wage Chinese workers.
    
    格陵兰,一个大部分被丹麦控制的面积巨大的资源丰富的土地,正是个极好的例证。去年,其通过了立法允许外籍劳工即使其工资低于当地最低工资(其当地的最低工资是世界上最高的之一)也可以入境工作。中国代表已经将其表述的很明确了:如果能修改当地的法规以便能使上千名低工资的中国工人进入其中,那么中国的国有银行以及其他企业将会在风险极高花费巨大的格陵兰的煤炭资源的探测上进行投资。
    
    The Arctic territory didn’t have too many alternatives. No other country is in a position to become Greenland’s strategic partner for its future development, given the business risks involved in the Arctic region and the scale of the investment needed in a territory bigger than Mexico but without a single highway. An American oil company couldn’t have handled the task alone. The Chinese state capitalist system, by contrast, allows multiple state-owned companies to work together, making it possible for the China National Petroleum Corporation, for instance, to extract oil while China Railway builds basic infrastructure.
    
    这块北极领土并没有太多的选择,考虑到在北极地区的商业风险以及在一个面积比墨西哥大却没有一条高速公路的地方进行投资所要求的规模,没有任何一个国家会像中国那样成为其战略伙伴。一家美国石油公司仅靠自己没办法处理这些事情。然而相比之下中国的国家资本体系却能允许多个国有企业一起合作。例如中国石油公司可以采油而同时中国铁路可以建设一些基本的基础设施。
    
    Greenland’s leaders accepted China’s terms because they likely believed these costly projects might never go ahead if the Chinese didn’t get involved; only China has the money, the demand, the experience and the political will to proceed. Moreover, there are not enough skilled workers in Greenland for such projects, so the Greenlandic government made an exception to the law, allowing Chinese laborers to earn less than minimum wage figuring that local residents would benefit from new infrastructure and royalties.
    
    格陵兰的领导人已经接受了中国的条款,因为他们认为如果中国不参与其中这些花费巨大的工程将永远不会实施。只有中国有金钱,需求,经验以及愿意推动此事的政治意愿。更重要的是在格陵兰本地却没有足够的熟练的工人来应对这样一个大工程,所以格陵兰政府对法律做出了例外让步,考虑到当地居民会从当地的基础设施和矿区土地使用费中获益,当局才允许中国工人所赚工资低于最低工资。
    
    China’s deep pockets, as well as its extensive labor force and unlimited demand for natural resources, made all the difference, and accordingly Greenland was prepared to pass tailor-made legislation to meet Chinese needs. Even Denmark, which holds authority in Greenland in areas like migration and foreign policy, decided not to interfere.
    
    中国充裕的资金以及巨大的劳动力和对资源的无限需求已经产生了作用。相应地格陵兰准备通过这部法案以迎合中国的需求。即使是控制着格陵兰的移民及及外交等领域的丹麦也决定对此不进行干涉。
    
    IT is even happening in progressive bastions like Canada. President Obama’s refusal thus far to approve the Keystone pipeline project has made Prime Minister Stephen Harper’s conservative government turn to China to secure an export market for Canadian crude oil reserves. The Calgary-based oil industry has lobbied Mr. Harper to adopt a new diversification strategy that includes the construction of a controversial pipeline to western British Columbia, despite strong opposition from environmental groups, the First Nations aboriginal communities and the public. In the meantime, Canada also signed a Foreign Investment Promotion and Protection Agreement with China, which gives remarkably generous investment protection to the Chinese.
    
    这甚至发生在在加拿大这样的先进国家。奥巴马总统否决了Keystone输油管线使得总理斯蒂芬哈珀所领导的保守派政府近而转向中国以便为加拿大的石油资源找到一个出口市场。基于Calgary的石油工业已经游说哈珀采取一种多元化战略。这其中就包括往西英属哥伦比亚修建一条有争议性的管道,尽管面临着环保组织当地土著及公众的极力反对。与此同时,加拿大还与中国签署了外国投资促进与保护法案,这项法案给中国人以相当慷慨的投资保护。
    
    With China in the center of debates over FIPA and the west coast pipeline, Canada’s government then approved the takeover of the Canadian energy giant Nexen by the Chinese state-owned oil firm Cnooc. The $15.1 billion transaction was China’s largest foreign takeover.
    
    正当中国处于FIPA与西海岸石油管线争论的微民中心时,加拿大政府同意了中国国有企业Cnooc对加拿大能源巨头Nexen的收购。这项151亿美元的交易案是中国最大的海外并购。
    
    Closer economic ties have had political side effects; the Harper administration now seems much more cautious in criticizing China’s human rights record. Given that Canada was until very recently one of the fiercest voices on China’s handling of dissidents, this is not only a remarkable 180-degree turn, but also a clear indication of how China’s economic influence can push the political agenda to the sidelines, even in the West.
    
    紧密的经济联系已经产生了政治方面的副作用;哈珀政府在批评中国的人权纪录方面显得更谨慎了。考虑到此前不久加拿大一直是中国处理异议人士的最激烈的批评者之一,这不仅仅是一个巨大的180度转变,也是一个清醒的提示:中国的经济影响可以将政治议题推向边缘,即使是在西方。
    
    In Australia, Chinese accumulated investment inflows at the end of 2012 surpassed $50 billion. The trend is striking: Chinese direct investment in Australia in 2012 increased 21 percent from 2011 levels to reach $11.4 billion, making it an important player in Australia’s mining industry. Australia’s trade portfolio remains highly diversified, but the Chinese share is growing rapidly
    
    在澳大利亚,中国不断累积的投资流在2012年超过了500亿美元。这种趋势是令人吃惊的:2012年中国对澳大利亚的直接投资在2011年的基础上增加了21%达到了114亿美元,使其成为澳大利亚采矿行业的重要一员。澳大利亚的贸易仍然高度多元化但是中国的比重在不断增加。
    
    China has also become the biggest investor in Germany (in terms of the number of deals), surpassing the United States. Chinese companies are looking for companies that, like Putzmeister, have a technological edge and have become world leaders in niche markets. Those takeovers also allow them to absorb Western know-how on branding, marketing, distribution and customer relations. Others are more opportunistic. Faced with recession, struggling European firms like Volvo quickly welcomed Chinese partners who were ready to inject capital and take full control.
    
    中国已经超过美国成为了德国的最大投资者(以交易案数量计)。中国公司正在寻找像Putzmeister这样有不仅有技术优势而且在利润丰厚的市场有着领头羊地位的公司。这些收购将会使他们学会西方在品牌经营、市场营销、分配和顾客关系上是怎样运作的。其他的则更显得中国公司投机取巧,面临着衰退,像Volvo这样不断挣扎着的欧洲公司欢迎愿意注入资本以及全权控制的中国伙伴。
    
    The loans that Beijing is giving worldwide are even more significant, in dollar terms, than direct foreign investment. These loans include $40 billion to Venezuela and more than $8 billion to Turkmenistan in recent years. China’s policy banks (China Development Bank and Export-Import Bank of China) are the key institutions supporting China’s “Go global” strategy, as they provide billions of dollars in loans to foreign countries to acquire Chinese goods; finance Chinese-built infrastructure; and start projects in the extractive and other industries.
    
    北京向世界发放的贷款则更加引人注目,若以美元计已经超过了对外直接投资。这些贷款包括近些年来委内瑞拉的400美元贷款和土库曼斯坦的80亿美元贷款。中国的政策性银行(中国开发银行和中国进出口银行)是支持中国“走出去”战略的主要机构。他们向外国提供数十亿美元贷款以期购买中国产品,资助中国建设的基础设施,以及其他工程。
    
    This is clearest in countries where the West claims to link its aid to human rights and good business practices. Chinese loans have been crucial in countries like Angola that have faced threats of a cutoff in financing from Western creditors, the World Bank and the International Monetary Fund. Ecuador, Venezuela, Turkmenistan, Sudan and Iran have all faced such difficulties, and China has stepped in without political or ethical strings attached. Chinese statistics reveal little about these loans, but a study by The Financial Times showed that, between 2009 and 2010, China was the world’s largest lender, doling out $110 billion, more than the World Bank.
    
    在西方声称将把对国家的经济援助与该国人权等问题联系在一起的国家里这显得尤为明显。对于像安哥拉这样面临着世界银行,国际货币基金组织等西方信贷机构不断削减其资金供给的威胁的国家来说,来自中国的贷款是至关重要的。厄瓜多尔,土库曼斯坦,苏丹,伊朗都面临着这样的困难,中国资金以不附加任何政治条件的方式已经进入了上述国家。关于这些贷款中国极少披露其信息,但是《金融时报》的一项研究表明在2009与2010年间中国是世界上的最大贷款者,达到了1100亿美元,比世界银行还多。
    
    It is important to remember what is really behind China’s global economic expansion: the state. China may be moving in the right direction on a number of issues, but when Chinese state-owned companies go abroad and seek to play by rules that emanate from an authoritarian regime, there is grave danger that Western countries will, out of economic need, end up playing by Beijing’s rules.
    
    意识到真正隐藏在中国的全球扩张背后的是整个国家这是极其重要的。中国或许在许多方面正在沿着正确的方向前进,但是当中国国企走向世界而且试图以专制政权的规则行事,西方国家就面临一种严重的风险:出于经济需要最终遵守北京的游戏规则。
    
    As China becomes a global player and a fierce competitor in American and European markets, its political system and state capitalist ideology pose a threat. It is therefore essential that Western governments stick to what has been the core of Western prosperity: the rule of law, political freedom and fair competition.
    
    当中国成为全球参与者和欧美市场上强有力的竞争者,其政治制度和国家资本的意识形态构成威胁。因此,西方政府必须坚持西方成功的核心原则:法治、政治自由和公平竞争。
    
    They must not think shortsightedly. Giving up on our commitment to human rights, or being compliant in the face of rapacious state capitalism, will hurt Western countries in the long term. It is China that needs to adapt to the world, not the other way around.
    
    他们不应该短视的思考,放弃我们在人权上的努力或者迎合这种贪婪的国家资本主义面,从长远考虑将会伤害西方社会,是中国需要努力调整以适应世界,而不是相反。
    
    评论 : en Dad:The greatest threat from the Chinese is war not capitalism. They mean to destroy us whether people wish to acknowledge that or not.
    
    来自中国最大的威胁不是资本主义而是战争,不管你有没有意识到他们总是想摧毁我们。
    
    libra9:
    An American Paradox: For decades we fight, die, and spend trillions to replace communism with capitalism around the world. Now we are fearful of it! Recall the admonition: "Be careful of what you wish for."
    We need to become better, stronger, quicker in this continuous Darwinian international competition. Then again.....
    It might be a lot easier for us to just encourage highly inefficient central planning in nations around the world - "The great Chinese leap backward." (More nations should be dark at night like North Korea to reduce the planetary carbon footprint.)
    
    一个美国式的悖论:几十年来我们不断战争,死亡花费了上万亿美元来取代共产主义,现在我们却对他们充满恐惧!想想那句告诫吧:“要小心你所希望的。”
    我们需要在这个永无止境的达尔文式的竞争中变得更好、更强、反应更迅速,然后……
    对于我们来讲,在全世界范围内推广这种效率低下的中央计划是更为容易的。——“中国大幅倒退。”(应该有更多的国家像北韩那样晚上一片黑乎乎的,来减少现有碳足迹。碳足迹就是温室气体排放的集合。)
    
    Goeddy:
    As China pursues a strong economic policy, America's Democrats sabotage our economy with selfish, wreckless, short-sighted policies. China's capitalism will out perform America's socialism leading to our internal collapse. Reminds me of America's capitalists vs. Soviet's socialists a mere 20 yrs. ago but now we've switched roles.
    
    中国正在寻求一种强经济的政策,而美国的民主却用自私、鲁莽的、短视的政治破坏着我们的经济。中国的资本主义一定会完胜美国的社会主义进而导致我们内部崩溃,这让我想到了20年前的美国资本主义vs苏联社会主义,但只不过是将角色换了一下。
    
    Eric
    One thing I admire about them: they get stuff done. We're off fighting quixotic campaigns, squandering our treasure, trying to tell the whole world how to run its business... And you can look around and see how things are crumbling here. It didn't have to be this way.
    
    我所钦佩他们的一件事就是:他们能够将事情完成。我们在不切实际的战役中输掉了,挥霍着我们的财富,试图告诉整个世界怎样管理自己……然后你环顾四周就会发现一切是在这里崩溃的。事情并不一定非得这样。
    
    ary Hemminger:
    Does anyone remember the same thing being said about Japan in the 80's and 90's? We saw what happened there didn't we. The same thing will happen here. Those who don't understand history are condemned to repeat it.
    
    没有人记起日本在80及90年代说过的同样的话吗?但我们却见识到究竟发生了什么,难道不是吗?相同的事情会在这里发生。那些不懂历史的人注定要去重复历史。
    
    rpatterson38
    What we are testing is state capitalism vs. capitalist statism
    
    我们所测试的是:国家资本主义vs资本国家主义
    
    Jerry Frey
    China has become a global octopus.
    
    中国已经成为了一只全球性章鱼。
    
    Adalberto
    "It is therefore essential that Western governments stick to what has been the core of Western prosperity: the rule of law, political freedom and fair competition."
    What, olligarchy, occupation, and militarism aren't in this list? Are you kidding?!
    
    “西方政府必须坚持西方成功的核心原则:法治、政治自由和公平竞争。”
    什么?上面竟没有寡头政治,侵略,军事,你在开玩笑么?
    
    Scientella
    American trade policies have handed world domination to China.
    The rich in China are buying up the world, buying up the houses in the best suburbs, the best school districts, the best state universities.
    The problem is cultural. If you are a liberal you are in for a big shock.
    The Chinese regime is utterly corrupt. The people who succeed in the current China are also utterly corrupt. And now these people are in charge and living in a suburb near you.
    
    美国的贸易政策已经将世界的统治权交给了中国
    中国的富人们正在买下世界,买郊区最好的房子,最好的校区,最好的国立大学。
    问题是文化性的。如果你是一个自由主义者,那么你一定会大吃一惊的。
    中国的政权极端腐败,在中国成功的一部分人也极端腐败,现在这些人在接管世界而且正住在你附近的郊区中。
    


网友评论2013-06-04 19:48


    为了防止有人再说微民网又红又专,我来转进一下:廉价劳动力+血汗工厂,几十亿人拿着钱养国企,“集中力量办大事”,挺优越啊!敢比人均和历史积累了么?
    
网友评论2013-06-04 19:48


    有的时候想想,西方这些国家是不是怕中国崛起后向他们报当时侵略中国的仇?
    
网友评论2013-06-04 19:49


    ……中国还抗衡全世界的资源供应,这不扯吗。
    
网友评论2013-06-04 19:56


    我来说,不民主,有屁用??
    
网友评论2013-06-04 19:57


    Reply to Reply Post by last_exile (2013-06-04 19:49)
    
    中国大陆一家消耗了全球65%的铝和铜、一半的钢铁,水泥和煤炭,四分之一的石油、天然气,还是挺恐怖的。
    
网友评论2013-06-04 20:07


    有没有统计各国工人平均每年累计工作时间的
    
网友评论2013-06-04 20:09


    不怕,中国有贪官和公知,还有黑叔叔
    
网友评论2013-06-04 20:12


    "md元老院再不加军费不给制裁,等哪天赤匪杀上门来,你们都要在白宫门口浸猪笼啊懂不懂!"
    这文章就是委婉的重申了一遍。
    
网友评论2013-06-04 20:13


    崛起说和崩盘说都不是什么好玩意儿
    
网友评论2013-06-04 20:14


    不怕的,公知一张嘴就可以消灭中国威胁于无形。
    
网友评论2013-06-04 20:15


    Reply to Reply Post by sis-go (2013-06-04 20:12)
    
    还是循白皮旧例,涂柏油吊死吧
    
网友评论2013-06-04 20:17


    Reply Post by sis-go (2013-06-04 20:12):
    
    "md元老院再不加军费不给制裁,等哪天赤匪杀上门来,你们都要在白宫门口浸猪笼啊懂不懂!"
    这文章就是委婉的重申了一遍。
    
    听说美帝最近要裁减军方高官的数量?果然就来这么一出了。
    
网友评论2013-06-04 20:25


    哈,不读这个帖子还不知道兔子都干这么多事了,添油加醋的比较多吧,毕竟如果这些都是真的,国内没理由这么穷。
    
网友评论2013-06-04 20:29


    Reply to Reply Post by 为国为民赵志敬 (2013-06-04 20:25)
    
    巨大的人口,巨大的消耗量就这么简单,如果我们只有一亿人口,当然没理由这么穷
    
网友评论2013-06-04 20:34


    Reply to Reply Post by 为国为民赵志敬 (2013-06-04 20:25)
    
    有时候真不知道是因为圈子问题还是怎么的,我真的不知道国内到底有多“穷”。
    
    我觉得这种帖子就是看一下多一些了解吧,“外国的月亮比较圆”在哪儿都是通用的。
    发表回复

    
    
    

上一篇:亚马逊中国 比价月 图书4.9折
下一篇:没有了
关于网站 | 网站声明 | 用户反馈 | 合作伙伴 | 联系我们
Copyright © 2012年2月8日