VimIy微民网,让世界倾听微民的声音! 设为首页 | 加入收藏 | 网站地图
当前位置:主页 > 大杂烩 >

饺子外交:美国财长的北京午餐让中国着迷

整理时间:2013-03-31 02:44 来源:www.vimiy.com 作者:编辑 点击:

【楼主】(10342569)2013-03-29 22:42

» 饺子外交:美国财长的北京午餐让中国着迷
    2013年3月19号,午餐时间,美国财长Jacob Lew正在看其大使馆工作人员在帮他点东西吃,地点是一家北京的饺子馆。
    译文来源:
    原文地址:http://world.time.com/2013/03/20/dumpling-diplomacy-the-u-s-treasury-secretarys-beijing-lunch-enchants-in-china/
    原创翻译:龙腾网 www.ltaaa.com 翻译:chen_lt 转载请注明出处
    正文翻译:
    
    
    U.S. Treasury Secretary Jacob Lew, center, watches as embassy staff members order the foods during their lunch at a Chinese dumpling restaurant in Beijing, March 19, 2013.
    
    2013年3月19号,午餐时间,美国财长Jacob Lew正在看其大使馆工作人员在帮他点东西吃,地点是一家北京的饺子馆。
    
    My older son adores the pea-shoot-and-mountain-yam dumplings. His little brother prefers the jiaozi stuffed with minced pork and fennel fronds. My husband cannot resist the bacon-and-spicy-pickled-radish variety. Bao Yuan Dumpling House, a modest eatery near the U.S. embassy in Beijing, has long been a favorite among foodie expats for its mind-boggling variety of dumplings available at very affordable prices.
    
    我的大儿子喜欢豌豆甘薯饺子。而小儿子则喜欢内含碎肉和茴香叶的饺子。而我的丈夫对腌制的辛辣萝卜培根饺子则是欲罢不能。这家靠近美国驻中国大使馆附近的朴素的宝元饺子馆对于许多外国吃货来说是一个必去的地方,因为这家饺子馆提供的饺子品种多而且价格便宜。
    
    On March 19, humble Bao Yuan — with its dusty red lanterns, cracked linoleum and heaping bowls of raw garlic cloves should you wish to spice up the meal — played host to a rather august personage: U.S. Treasury Secretary Jacob Lew, who was in town for talks with Chinese leader Xi Jinping that ranged from China’s trade surplus to cybersecurity concerns. The bill for the table of three — which feasted on a tofu salad and my older son’s favorite pea-shoot-and-mountain-yam dumplings, washed down with jasmine tea — amounted to just $17. I’d wager the new Treasury Secretary was pleased by both the quality of the jiaozi and the price tag — although next time I’d urge him to try the mushroom-medley dumplings too.
    
    这家特别的饺子馆在3月19号迎来了一位特别的客人:美国财长Jacob Lew,他来北京是为了和习讨论有关中国的贸易顺差以及网络安全等问题。我们三个人吃的食物——主要是豆腐沙拉,以及我大儿子最喜欢的豌豆甘薯饺子以及菊花茶——只花了我们17美元。我相信财长对这里的饺子以及价格都是相当满意的——虽然我下次可能也会让他也尝尝那里的蘑菇饺子。
    
    Lew’s lunch soon became an Internet sensation in China, where Weibo, a domestic Twitter-like service, has turned into a clearinghouse for disgust at the ostentatious ways of Communist Party officials. Lavish banquets, showy cars and luxury watches complete the stereotype of the life of a modern-day Chinese cadre, and a procession of Weibo exposs has downed some of the more corrupt (or careless) officials. By contrast, there was the Treasury Secretary of the world’s richest country digging into food more fit for a peasant — albeit a peasant with a discerning taste in dumplings. “Such frugality, no special procurements, no Maotai,” wrote one Weibo commenter, referring to the famously pricey Chinese alcohol. “Our civil servants could never endure this.”
    
    Lew的这顿午餐很快就在中国的网络上引起了人们的关注。中国版推特也就是微博现在越来越成为人们表达对中国官员铺张浪费厌恶之情的阵地。奢华的宴会,耀眼的轿车以及名表,这足以描绘出人们对当代中国官员的刻板印象,而借助微博的力量使一些更加腐败的(或者更加粗心的)官员落马。相反,这个世界上最富有国家的财长却在一家小餐馆里吃更适合农民吃的饺子——显然他是一位对饺子有特殊品位的农民。一位网友在微博上说道:“这么节省,没有特别的待遇,也没有茅台。我们的公务员肯定是接受不了的。”
    
    Xi, who earlier this month inherited the country’s presidency at the annual National People’s Congress (NPC), has made combating corruption and official abuse of power one of his early campaigns. In a country where income inequality is widening and anger at the extravagant ways of officialdom is bubbling over, Xi’s public stand makes sound political sense. Late last year, when Xi toured southern China on his first trip as the new Communist Party chief, the state media took pains to show him lugging his own plate at a company cafeteria. Soon, the state propaganda effort advised that Chinese officials eschew expensive delicacies like shark’s fin, abalone and Maotai for a simpler “four dishes and one soup, with no alcohol.” Be still the grumbling stomach.
    
    刚刚上任的国家主席习最近说他上任后首先要做的事情就是打击腐败和滥用职权。在这样一个收入差距不断拉大、官员挥霍的国家里,习的这一立场具有重大的政治意义。在去年晚些时候,以主席的身份第一次去中国南方调研时,中央媒体播出他在一家公司的自助餐厅里自己端盘子的画面。马上,中央媒体就宣传并且建议中国官员们不要去吃什么鱼翅,鲍鱼以及茅台了,就换成“四菜一汤就好了,也不要喝酒了。”那抱怨不停的胃也应该安静安静了。
    
    On Sunday, newly sworn-in Premier Li Keqiang continued the theme, pronouncing that the “government should be the guardian of fairness” and promising that in the near future government coffers would not be used to build new halls or guesthouses; the number of people on the government’s payroll will decrease; and the number of overseas trips taken by government cadres and the purchase of official vehicles will also diminish.
    
    在周日的时候,新上任的总理李克强继续抓住这个主题,声称“政府应该是公平的守卫者”并且还承诺说在不远的将来政府财政将不会用在建设政府设施上;政府工作人员的薪水会下降;而政府人员的海外考察以及公车消费也将会减少。
    
    The austerity talk notwithstanding, it’s worth noting that while the 12-day NPC was under way in Beijing this month, flooding the capital with hundreds of rubber-stamp legislators and Communist Party advisers, the number of online campaigns against official excess dropped dramatically. The decline was presumably a function of industrious censors, who preferred not to have such topics go viral at such a sensitive time.
    
    虽然各方都在谈论节约话题,在本月举行的为期12天的全国人民代表大会期间几千名未经审查就批准的立法者以及人大代表涌向北京去开会,值得注意的是在这期间反对官员铺张浪费的网络活动急剧减少。原因可能是因为政府审查才导致的,因为政府不希望在这么敏感的时期人们大量的谈论这些话题。
    
    The unassuming habits of American officials have enchanted the online Chinese community before. When U.S. Vice President Joe Biden visited Beijing in 2011, he was taken for lunch to a local haunt famous for its pork liver and intestine soup. (He chose a bowl of noodles, among other treats, instead of the restaurant’s trademark offal soup.) The same year, when U.S. Ambassador to China Gary Locke was at the Seattle airport on his way to his Beijing posting, he stopped at a Starbucks. A photo of Locke, with a backpack slung over his shoulders and ordering his own coffee, quickly circulated online. In China, top officials would rarely choose a self-serve option; many are shadowed by personal assistants who are dubbed “bag carriers.” Locke was held up on Weibo as a model civil servant.
    
    美国官员这种低调的作风在之前就已经让中国网民着迷了。当美国副总统拜登在2011年访问北京的时候,他被带到一家当地以猪肝汤和猪肠汤闻名的小餐馆里吃午饭。(其中他吃了一碗面条,而不是餐馆的标志性食物猪肝汤或者猪肠汤。)同年,当美国大使骆家辉在去往北京履职的路上经过西雅图机场时他去了一家星巴克咖啡馆。一张骆家辉背着背包买咖啡的图片马上在网络上流行开来。在中国,中国官员很少会选择自助性的服务,一般都会有私人助手,而这些助理被人们称为“包包搬运工”。在微博上,人们把骆家辉当做模范公务员。
    
    Back at Bao Yuan Dumpling House, the staff was still amazed by Lew’s patronage. Given its proximity to several embassies, Bao Yuan gets a fair number of diplomats, says staff member Zhong Guanglong, who noted that Lew arrived at precisely 12:16 p.m. “We have many foreign customers, including the American ambassador,” he recalled, “but I have never seen a minister come here, so I was really surprised.” And do Chinese cadres ever frequent Bao Yuan? “As far as I remember, I have not seen any Chinese officials ever come here,” says Zhong. Too bad. They’re missing out on some fine dumplings.
    
    回到宝元饺子馆的话题上来,那里的员工还是对Lew的光顾感到惊讶。由于在地理上接近附近的几个大使馆,所以该饺子馆很多外交人员光顾,该饺子馆的工作人员钟广龙如此说道,他注意到Lew抵达的时间是晚上12点16分。“我们店里有很多外国顾客,包括美国大使,”他回忆道,“但是从来没见过部长级的人物来过这儿,所以我还是蛮吃惊的。”有没有中国官员经常光顾你们店呢?“据我所知,我从来没有见过任何中国官员来过这儿。”钟如此说道。太槽糕了,他们都没有机会来尝尝这里美味的饺子。
    评论翻译:
    原创翻译:龙腾网 www.ltaaa.com 翻译:chen_lt 转载请注明出处
    本文论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-155118-1-1.html
    
    gysgt213
    If you are lucky enough to travel one of the best things you can to is make friends with a local and have them take you to the places they enjoy. It will take some bravery on your part and of course you have to be careful like any where else. But if you want to taste the flavor of a country, locale or region you won't find it in the tourist spots.
    
    如果你能够旅行的话,那么最棒的事情之一就是你和当地人交朋友,让后让他们带你去他们认为好的地方。这需要勇气,当然你也得小心点才是。但是如果你想尝尝一个地方的美食的话,在景区你是找不到的这些美食的。
    
    BeebeLisa
    Most alarming point is that if the anti-Islam activities of the Indo-Israeli lobbies coupled with Jewish and Christian fundamentalists are not being checked by the international community in time, the same will culminate in World War III. checked it http://wp.me/p1CkXq-1up
    
    最令人担忧的事情是如果与犹太人以及基督教原教旨主义者协同作战的印度—以色列游说团体的反伊斯兰运动没有被国际社会及时制止的话,那么在第三次世界大战中反伊斯兰运动将会达到高潮。查看http://wp.me/p1CkXq-1up
    
    BeebeLisa
    The US gained more during the times of convergence of interests but periods of divergence outweighed the former.http://wp.me/p1CkXq-1HO
    
    在有共同利益的时候,美国会获得更多的利益,但是分歧的时间比有共同利益的时间要长,查看http://wp.me/p1CkXq-1HO
    
    my-new-life-in-asia
    I do not believe that the "humble" demeanour of certain Western politicians really impresses the majority of the Chinese. In fact, in Chinese culture money and social status matter perhaps more than it is the case in the West, at least on average.
    Money gives you power and face, and showing off your wealth is a normal attitude in China. For instance, it is perfectly normal for parents to push their daughters to marry a man who owns a car and a flat, without considering love as an important prerequisite for marriage. In Chinese culture, status, stability, "filial piety" and economic success are widely seen as the main criteria to judge a person.
    That doesn't mean that frugality is not to be found in Chinese culture. Chiang Kai-shek, for instance, had a relatively frugal lifestyle for such a powerful head of state, though he tolerated corruption in his own cadres. Recently, Republic of China President's daughter Lesley Ma has been praised for her modest lifestyle.
    However, as far as I could observe, even in Taiwan, which has a relative income equality compared to mainland China and Hong Kong, money and status are extremely important. It is true that Taiwanese politicians are definitely more frugal than their mainland counterparts, but that might also be a consequence of the fact that Taiwanese politicians have much less power and wealth than those on a one-party-state.
    Behaving according to one's own power and wealth is a quite normal attitude among a majority of the Chinese.
    
    我不相信某些西方政治家的这种“低调”行为真的会让中国的大多数民众印象深刻。实际上,在中国的文化中,相比于西方而言,金钱以及社会地位对中国人或许更加的重要,至少平均来说是这样的。
    钱可以给你权力和面子,在中国展示你的财富是一种很正常的做法。比如,中国的家长们会把自己的女儿嫁给一个有车有房的男人,而不会去考虑两个人之间是否有婚姻的先决条件——真爱。在中国的文化中,地位,稳定,“孝顺”以及富有与否被看成是判断一个人的主要标准。
    但这并不意味着在中国的文化中就找不到勤俭节约这一美德。比如蒋介石,虽然他之前当过中国的领导人,但是却过着相对朴素的生活,虽然他容忍国民党内的腐败行为。最近,马英九的女儿也因为朴素的生活方式而被赞赏。
    
    然而,据我的观察,即使在台湾,虽然与大陆以及香港比起来,其居民的收入差距相对较小,但是其金钱和地位却是非常的重要。台湾的官员确实要比大陆的官员更加的清廉,但是那可能是因为与只有一个政党的大陆比起来,台湾的政治家们拥有更少的权力和财富。
    对中国大多数民众而言,根据某人自己所拥有的权力以及财富来做出相应的行为也是一种很正常的做法。
    
    nofaith
    @my-new-life-in-asiawhat you are talking about is a fact existing in current China, but that's not at all a Chinese "culture". In Chinese culture of the past serval thousand years, status, stability, filial piety are key components of how we judge a person, but economic success WAS not. In feudal China, a merchant who have a great amount of money did not mean he has a higher social status.
    Now economic success is. Being rich simply means a person can use the money to buy the way into a higher social status. - This is more a neccessity for survival than a "culture".
    
    @my-new-life-in-asia,你所谈论的事情的确存在于现在的中国,但是那根本就不是中国“文化”。根据过去几千年的中国文化而言,地位,稳定,孝顺都是我们评判一个
    人时所考虑到的因素,但是经济上的成功与否绝对不包括在其中。在封建时代的中国,一个拥有大量钱财的商人并不意味着他拥有更高的社会地位。
    但是现在的中国人也把经济上的成功考虑在内了。拥有财富意味着一个人可以用钱来购买更高的社会地位——所以这更多的是一种生存手段,而不叫“文化”。
    
    my-new-life-in-asia
    @nofaith @my-new-life-in-asia I think that in the past, too, wealth was extremely important in China. Although it is true that, since there was no modern industrial production, the way of becoming rich was different from today, money has always been crucial in Chinese society. Just to name a few examples 1) burning paper money is an ancient religious practice (ever since the 9th century part of the official imperial sacrifice practices); 2) the practice of "buying and selling" wives; 3) we usually call old China "feudal", but in reality, old China wasn't feudal in the European sense; in fact, many families in China owned their own land, and it was also possible for families to acquire more land and become wealthier; apart from that, given the imperial examination system, men could improve their status by becoming "civil servants", which meant power and wealth.
    To show my point I'll give you three examples, two from ancient Chinese literature and one from Jung Chang's novel "Wild Swans".
    1) The novel from the Ming dynasty "The Golden Lotus" (金瓶梅; pinyin: Jn Png Mi) tells the story of the rich merchant Ximen who owns an apothecary; his wealth allows him to provide for his six wives (one of whom is "Golden Lotus"), and also to bribe several officials, for example after he has killed Golden Lotus' first husband in order to marry her
    2) In the novel by Feng Menglong (1574-1645) "The Oil Peddler and the Queen of Flowers", the Queen of flowers, after getting lost in a crowd, is found by an old man and sold as a prostitute to a brothel. At first she refuses to become a prostitutes, but then a friend of her procuress tells her how much money she could earn thanks to her beauty, and that she would only sleep with noble and rich people, and she accepts. I recommend you to read that novel, because money and gold are everywhere.
    3) Jung Chang tells in her novel how her grandmother was sold as a concubine by her father to the famous general Xue Zhi-heng; of course, the motive behind this was the financial return of such a transaction.
    
    @nofaith,我觉得对于过去的中国来说财富也是非常重要的。尽管过去的中国由于没有现代的工业生产而导致了其获取财富的方法和如今存在不同,但是在中国社会中金钱一直以来都扮演着重要的角色。举几个例子,1、烧纸钱就是一项非常古老的宗教传统(自从公元9世纪起就成为皇帝祭祀活动的一部分);2、“买卖“妻子的行为;3、我们通常称以前的中国为封建王朝,但是实际上从欧洲的角度来看,以前的中国并不是封建王朝;实际上许多以前中国的家庭都拥有自己的土地,并且那时候的农民是有可能获得更多的土地和变得富有的;除此以外,在皇家考试系统之下,普通人是可以通过成为”公务员“的方式来提高社会地位的,而提高社会地位就意味着权力和财富。
    我将给你举三个例子来说明我的观点,两个例子来自古老的中国文学,另外一个例子来自英籍华人作家张戎的《鸿:三代中国女人的故事》
    
    1)、明代小说《金瓶梅》中讲述了一个富有商人西门的故事,他开了一家药铺;他的财富使他有能力娶6个老婆(其中一个就是潘金莲),而且他还有钱来贿赂当地的官员,比如在与他为了娶潘金莲而杀了她的老公武大郎以后。
    2)、在冯梦龙(1574-1645)写的小说《卖油郎独占花魁》中,花魁娘子在人群众走散之后被一个老男人发现,后来被他卖到一个妓院当妓女。刚开始的时候她拒绝成为妓女,但是后来老鸨的一位朋友对她做思想工作,说凭她的美貌能赚多少钱等等来诱惑她,而且只要和贵族以及有钱人睡觉就可以,所以后来她还是答应了。我建议你去读读这篇小说,因为在小说中金钱与金子处处可见。
    3)、张戎在她的小说中写道了她的奶奶是如何被她(指奶奶)的父亲卖给著名将军薛志恒当妾的故事,她的父亲之所以这么做就是为了钱。
    
    nofaith
    @my-new-life-in-asia @nofaith Hi, I actually agree with you on the above. The one thing I don't agree has been stated. Let's agree to differ :)
    
    你好,我同意你在上面所说的。我不同意的地方我已经说过了。还是让我们求同存异吧。
    
    my-new-life-in-asia
    @nofaith @my-new-life-in-asia
    Hi, thanks for your very detailed reply. Of course, I do not want to convince you, I am just expressing my own impression about the connection between the old Chinese society and the present.
    I lived in Taiwan for more than a year. Taiwan industrialized earlier than the Mainland and has already reached a high per capita income. Nevertheless, I found that money and social status are extremely important in Taiwanese society, too. Actually, people are obsessed with it, much more than I ever experienced in Europe. So, I personally don't think that the importance of money today is only a consequence of the Mainland's peculiar pattern of economic development.
    What you say about Chinese culture is perfectly right. However, I think that a culture has a lot of different aspects, and in my opinion, it is possible to see in pre-1949 Chinese culture some aspects that explain at least partially why in China (meaning Mainland, Hong Kong and Taiwan) money today is so important.
    I would argue that money and status are, of course, important everywhere. For example, although the West was for centuries dominated by the Christian religion, which stresses poverty and afterlife, you cannot say that every single Western individual was faithful to those principles; on the contrary, you see a wide range of different behaviours, and there were and are plenty of people who want money. Some people believed in Christian values, others said they believed in them but behaved differently, others again refused them.
    Nevertheless, it seems to me that when one compares Western and Chinese cultures, in Chinese culture hierarchy, stability and material welfare were and are considered in general more important than in the West. For instance, the story of the oil peddler is not, as you suggest, a proof that the Queen of Flowers chooses a poor man; in fact, in the story the oil peddler first becomes relatively rich by taking over his adoptive father's oil business, and only afterwards can he marry his beloved one. Besides, you see in that story as well as in the "Golden Lotus" a depiction of the reality, which the authors perhaps criticized, but which in all their details show the importance of money as a means to reach stability and status.
    Since the traditional Chinese family is based on stability, and not on love or romance, money is very important. This is not a recent development, but it's based on very old traditions.
    For example, in old Chinese culture, children were considered as a sort of old-age insurance. Or when parents arranged marriages for their children, they often took into consideration social and economic prerequisites, not what their children wanted.
    Nowadays, parents in mainland and Taiwan often tell their children that love is not important for marriage; mothers tell their daughters to think about their future husband's prerequisites (good job, car and flat) and not to think about love, which is viewed as a fairy tale. You can often hear mothers tell their daughters things like: "愛情不需要" or " 愛情重要還是麵包重要?"
    In traditional Chinese society, love was and still is not the main reason why people get married. In my opinion, and as far as I could observe, today's worship of money is a consequence of this old tradition of stressing family as an economic unit in which love is far less important than stability, social status and hierarchy.
    Anyway, I am not trying to convince you. I am just telling you my impression. To be honest, I came to these conclusions after living in Asia for some time. I observed the environment around me and I also read a few books about society and family in Chinese culture that, to my surprise, seem to confirm my impressions. Before I came to Asia I had a totally different understanding of the relation between Chinese culture and material well-being.
    
    @nofaith ,你好,谢谢你详细的回复。当让,我并不想说服你,我只是在对古代中国社会和现代中国社会之间的联系抒发我自己的观感罢了。
    我在台湾住过一年多的时间。台湾比大陆更早的进行工业化,并且在人均收入上也比大陆来得高。然而,我发现金钱和社会地位现在在台湾也依然非常的重要。实际上,台湾人对金钱和地位简直是着迷了,比欧洲人严重得多。所以,我个人认为并不是因为大陆经济发展的特殊模式才导致人们把钱财看得那么的重要。
    你在有关中国文化方面的表述是完全正确的,我觉得一个文化是有很多方面的,在我看来,我们能够从新中国成立前的中国文化中看出中国文化的某些方面,这些方面至少可以部分的解释为什么在如今的中国(包括大陆,香港和台湾)金钱是如此的重要。
    
    我想说的是不管在哪里金钱和地位都是很重要的。比如说,虽然几个世纪以来西方世界都被强调贫穷和来世的基督教所主宰,但是你不能说任何一个西方人都相信这些教条;相反,你会看到西方人各种各样的行为举止,不管是过去还是现在西方依然有很多人迷恋金钱。有些人相信基督教的教条,有写人虽然嘴巴上说相信但是做的又是另外一回事,而其他的一些人根本就不把这些教条当回事。
    
    不过,在我看来,当有人把中西文化进行对比的时候,和西方文化比起来,中国文化中会把等级制度,稳定和物质享受等看得更加的重要。比如说,冯梦龙的那个故事并不像你所说的那样说花魁娘子选择了一个穷人当老公;实际上,在这则故事中,卖油郎在刚开始的时候还是相当富有的,因为他继承了养父的卖油生意,这才使得他有能力和心爱的花魁娘子结婚。除此之外,在这则故事中你还可以看到类似《金瓶梅》故事中那种对现实的描述,作者对这个现实可能是持批判态度的,但是无论如何,所有细节都表明了:作为一种获得稳定生活和地位的手段,钱是多么的重要。
    
    由于传统的中国家庭是以稳定为基础的,并不是建立在爱情或者浪漫之上,所以钱相当的重要。这是中国所拥有的一种非常古老的传统,并不是今天的中国才拥有的。
    比如说,在古老的中国文化中,孩子们被当成是某种养老保险。或者当父母们给孩子们安排婚姻时,考虑的是经济和社会方面的因素,而不是他们的孩子需要什么。
    如今,大陆以及台湾的父母们都会对自己的子女们说爱情对于婚姻来说并不重要;母亲们总是对自己的女儿说在选对象时要考虑对方的条件,比如是否有好工作,有没有车和房等,并且教她们不要考虑所谓的爱,都认为那是童话中才会有的。你可以听到妈妈们对自己的女儿说:"愛情不需要" 或者" 愛情重要還是麵包重要?“
    
    在传统的中国社会中,不管是过去还是现在爱情依旧不是人们结婚的主要原因。在我看来,并且就我所能观察得到的事实而言,今天的人们之所以对金钱如此的崇拜都是源于这种传统的观念,认为家庭是一个经济单位,在家庭这个经济单位中与稳定、社会地位以及社会等级等因素相比爱情根本就没有那么重要。
    无论如何,我并没有试图说服你的意思,我只是在发表我自己额观感。坦白说,我是在亚洲生活令人一段时间以后才得出这些结论的。我观察我周围的生活环境,我还读了几本有关中国社会和家庭文化方面的书籍,让我感到吃惊的是书中的观点和我的观点不谋而合。而在我来亚洲之前,我对中国文化与物质财富之间的关系的看法完全不一样。
    
    nofaith 5pts
    @my-new-life-in-asia @nofaith Your wide knowledge of China is impressive, and those examples are presented informatively. But I think you misinterpreted the true meaning hidden behind them.
    I did not say money is unimportant even in ancient China, but in which country money or wealth is not crucial to survival or to a better life?
    My point is being wealthy isn’t one of the criteria to evaluate a person’s achievements or status in Chinese culture. In Chinese traditional value system, you cannot use your wealth to acquire a true social status and be respected by ordinary people. A wealthy person with a higher social status is regarded as a nobleman, but a person who is merely wealthy is just wealthy and have no special social status at all (you would feel shocked).
    There are a special term Shi(士) in old China, this is a class who follows some standards of true Chinese culture. Those people were either quite rich or extremely poor, but they all were envied by ordinary people. You will never squeeze into the Shi group, no matter how rich you are and how much money you are willing to spend for that purpose, if you do not meet the standards. And then how to be a Shi and have a true approved and respected social status and admired by all? Try to fulfill yourself with these key elements in the true Chinese culture:
    Loyalty: to thecountry, the emperor, the leader etc
    Filial piety: to your parents, your grandparents, patriarch, and your ancestor. A gratitude to them.
    Humanity: benevolence, kindness, sympathy to other people, especially those in need or weaker
    Yi (义): I can’t think of a word to translate this, but one example is to stand up to injustice, or have a concern for justice, peace, and genuine respect for people
    Faithfulness: to friend, keep your promise if it is not illegal
    Forgiveness: a person is not born with sins.
    There are still more to be listed, these are just what I can think about at once. As one of the most famous Chinese saying goes: every profession is inferior to an intellectual. In old China, those inferiors included the richest people no matter how they accumulated their wealth a poorest intellectual would have a higher social status than a truly rich businessman. But once a hawker did a considerable good deed which met one of the above listed standards, and known by other people, he was no longer a hawker, he probably became a Shi. You can also check the story of Fan Li in Wikipedia, he is considered the first billionaire in China, but what made him famous is his resourcefulness in helping his state to defeat another state.
    In traditional teachings of Confucius, one should be content with poverty and care only about one's principles or the Way. Confucius is regarded a saint, and his student Yan Hui, who was extremely poor yet led a virtuous life, is regarded nearly a saint.
    Everything was different even three decades ago. Which country can escape changes? What is happening here about the food safety had happened in America, and well described by the novel The Jungle.
    Well, come back to your examples.
    1) we not just burning paper money, but also many other things to our ancestors, in the hope that they can live a comfortable life in the other world. This is about highly veneration, not about money. Filial piety and believing in samara lead to one of the still on-going activities of venerating ancestors: tomb sweeping. Your grandparents raised your parents, you pay high respect to them; your parents raised you, you pay high respect to them and in return need to take good care of them when they become older and less capable.
    2) buying or selling wives: woman were considered merely a property to a man in many countries in those days. The Chinese riches would never sell their wives, but they did sometimes sell their concubines to get rid of them, or gave them to someone free of charge to bribe. Also, the rich did not buy wives, they bought concubines. The poor, who had no concubines to sell, they most probably sold wives either for survival, or for filial piety when wives or parents did not get along.
    3) struggling to pass the imperial examination is to help the emperor to administrate the country, and that’s why it is important to be an intellectual. - Loyality. But again our culture did not judge their future establishments by how much wealth they got after becoming an official.
    4) “The Golden Lotus”: your quotation is an exact example showing that we don’t judge a person by his wealth. Now in China, if you want to seriously offend a person, you call a man “Ximen Qin” or call a woman “Pan Jinlian” (the name of the golden lotus). By the way the translation “the Golden Lotus” is not good at all, Jn Png Mi 金瓶梅 in Chinese are for three women, the Golden Lotus is only for “Jn金”.
    5) “the Oil Peddler and the Queen of Flowers”. Thanks for your recommendation, my first time of reading it is at least two decades ago, when I was in my mid teens in Chinese, of course. Again, the translated title is misleading. The true meaning of the original title is interpreted as “unthinkably, finally the poor low-down oil peddler got the most beautiful prostitute”. He married the belle who should never belong to him, and this most beautiful woman brought him a great fortune she accumulated by selling her body. Why she became a prostitute? She was forced to. Why she only slept with the rich and those who have power? Because that implied she did not have to sleep with too many men. Now came the gist of the novel, not the rich, not the officials, but the poor oil peddler who in the end married her. That’s because the oil peddler has a quality of faithfulness, kindness, Yi, and respected a prostitute woman. That’s not about money, that’s about traditional culture.
    Another story by the same author tells another beautiful prostitute who threw all her belongings into the river and drowned herself because her man betrayed her.
    6) no idea what the novel Wild Swan is about. So no comments. Some say the novel is clich and for those who want to know China get further away from China after reading it.
    
    @my-new-life-in-asia,你对中国的深刻认识真是让人印象深刻啊,你举的这些例子真是让我获益匪浅啊。但是我觉得你误解了这些例子所要表达的真正意思。
    我的意思并不是说在古老的中国金钱就已经不重要了,但是哪个国家不需要金钱或者财富来让他们生存下来或者过上更好的生活呢?
    我的观点是,在中国文化中财富并不是人们评价一个人的成就或者地位的标准之一。在中国的传统价值观系统中,你无法使用财富来获得社会地位,别人也不会因为你有钱就尊重你。有较高社会地位的有钱人一般会被认为是高尚的人,但是一个有钱人也仅仅是有钱罢了,并不会因此而得到特殊的社会地位。(你可能会很震惊)
    
    古老中国有一个特殊的词汇“士”,这是一个追随真正中国文化的阶级。这个阶层的人不会太富也不会太穷,但是普通老百姓都非常的羡慕他们。不管你有多富有,也不管你愿意出多少钱,如果你没有满足标准的话,你永远也不要想挤入这个阶层。那么如何才能成为一个让人敬仰的“士”并且获得真正被别人承认和尊敬的社会地位呢?只有通过用以下真正中国文化中的几个关键要素来武装自己才能如你所愿:
    
    忠诚:对国家,对君主,对领导人等等的忠诚
    孝顺:对自己父母,祖父母,家长以及祖先。对他们心怀感激。
    仁慈:善良,和蔼,同情心,特别是对有需要的人和弱者的同情心。
    义:我不知道如何准确的表达这个意思,反正就是要反对非正义的行为,关心正义和和平的事业,以及对他人怀有真正的尊重。
    忠实:只要不是非法的事情,答应朋友的事情就一定要做到。
    宽恕:没有人是带着罪恶来到这个世界上的。
    
    还有很多可以列举,这些是我脑海中马上就蹦出来的例子。正如一句中国古话说的那样:知识分子永远比专业人士更高级。在古代中国,那些次等公民就包括最富有的人,不管他们积累了多少的财富——一个最贫穷的知识分子都要比富有的商人在社会地位上来得高。但是只要一个小贩的善举符合了以上列举的那么多美好品质中的一项,并且被别人知道了,那么他将不再是小贩,而是有可能成为一个“士”。你可以上维基百科上看看范蠡的故事,他被当做第一个中国的亿万富翁,但是让他如此出名的原因是因为他的足智多谋帮助自己的国家打败了另外一个国家。
    
    孔子教诲道,一个人不应该抱怨自己贫穷,而应该关心自己的信念和原则。孔夫子被当作一个圣人,而他的学生颜回虽然贫穷但是却过着非常正直的生活,因此也几乎被当成一个圣人。
    即使在30年前,那时候的所有事物都和现在的不一样。那个国家能逃脱得了改变?如今发生在中国的食品危机美国之前也有过,小说《热带丛林》中有过精彩的描述。
    现在再回到你所列举的的例子中来。
    
    1)、我们不仅仅烧纸钱给我们的祖先,还有其他的东西,以此希望他们在另外一个世界可以过得更好。这和崇拜之情相关,而与金钱无关。出于孝道以及对于萨马拉的信仰,导致中国人现在依然沿袭着一项祭祀祖先的活动——扫墓。你的祖父母抚养你的父母,所以你向他们表达尊敬;你的父母抚养了你,你同样要对他们表示尊敬,并且等他们将来年老无力的时候你还要好好的照顾他们来作为报答。
    
    2)、买卖妻子:在以前,在许多国家,妇女仅仅只是男人的一项财产罢了。而中国的富人们永远也不会出卖自己的妻子,但是他们倒是有时候会出卖小妾以摆脱她们,或者把自己的小妾送给别人来作为贿赂的礼物。还有,富人不买妻子,他们购买小妾。而那些没有小妾可以出卖的穷人可能会为了生存的目的或者当婆媳关系无法处理是才会出卖妻子。
    
    3)、挣扎着想通过皇家的考试,其目的是为了帮助君主来治理国家,也正因为如此成为一个知识分子才会变得那么的重要——忠诚。但是在古时候,中国文化也不会以这些知识分子当官后累积了多少的钱财来评判他们未来的功绩。
    
    4)、《金瓶梅》:你所引用的话正说明了我们不以财富来判断一个人。现在在中国,如果你想严重侵犯一个人的话,你可以叫他“西门庆”,或者叫她“潘金莲”。还有《金瓶梅》的英文翻译真是不好,Jn Png Mi 金瓶梅在中文中代表的是三位女性,而the Golden Lotus这种译法只代表“Jn金”而已。
    
    5)、《卖油郎和花魁娘子》。谢谢你的推荐,我第一次读这本书的时候已经是20年前了。当我还是十几岁的时候,我就读了这本书,当然是汉字版本的。这本书的英文翻译也具有误导性。这本书的书名索要表达的真正意思是:难以想象,一个下等贫穷的卖油郎最终娶了世界上最漂亮的妓女。他和一个永远不应该属于他的美女结婚了,而且这个最美丽的女子还给他带来了靠出卖自己身体而获得的巨大的财产。为什么她变成了妓女?被迫的。
    为什么她只和有权有势的人睡觉?因为那意味着她不用和太多的男人睡觉。现在小说的重点出现了,不是富人,也不是当官的,最终娶她的是那个贫穷的卖油郎。那是因为这个卖油郎拥有诚实,善良以及义的品质,并且他还尊重这名妓女。所以这不是钱的问题,而是传统文化在起作用。
    这名作者写的另外一个故事中,另外一名漂亮的妓女把她自己所有的财产都扔到了河里,并且跳河而亡,原因是因为她的丈夫背叛了她。
    
    6)、不知道《鸿:三代中国女人的故事》讲的是什么故事。所以我就不发表评论了。有人说这部小说都是陈词滥调,而且对于那些想真正了解中国的人在读完这本书后只会起反作用。
    
    sacredh
    Rule of thumb for getting good food, eat where the locals eat.
    
    想吃好吃的东西,那就去当地人经常去的地方吃,我的经验之谈。
    
    nofaith
    @sacredh No, you missed a word. The rule is: eat where the local cadres eat.
    
    楼上的,你少说了一个字:想吃好吃的就去当地干部经常去的地方吃。
    
    
    
    呵呵呵~ 上次那说50W美元的巴黎怎么样了后来
    


网友评论(13964296)2013-03-29 22:43


    排版。。。。。。
    
网友评论(2254299)2013-03-29 22:45


    咀嚼官员们的一颦一笑..... 这还不是老一套吗? 改嚼洋人就新鲜了?
    
网友评论(463579)2013-03-29 22:46


    吃个饺子有什么大惊小怪的
    影帝出去都是吃食堂
    
网友评论(8840979)2013-03-29 22:47


    ……我有病
    ----sent from my TP-LINK T882,Android 4.0.4
    
网友评论(212508)2013-03-29 23:04


    http://www.ltaaa.com/wtfy/8156.html
    
    http://www.ltaaa.com/wtfy/8138.html
    
     楼主高级黑啊
    

    
    
    

关于网站 | 网站声明 | 用户反馈 | 合作伙伴 | 联系我们
Copyright © 2012年2月8日