【楼主】这个社会是怎么了2012-12-19 23:37
» 来源:新文化网 2012-12-19 19:58:10出版总署:刀上流 下来的血不能超过三 滴版权方:就算错了 也不能改 要和原版一模一样出版社:--!!!?这怎么搞(又译《海贼王》)《航海王》 有多火爆?你很难想象,在日本,这 部从1997年开始连载漫画、1999年 开始播放动画、2000年第一次在大 银幕上放映剧场版(即电影版)的作 品,在风靡了15年后的今天,依然 能在最新剧场版《海贼王?最强之敌 Z》公映首日,创下7.5亿日元(折合 人民币约5580万)的票房神话。身 处日本的中国网友戏称:“相比之下, 同一时间上映的《霍比特人》简直成 了空气。”在中国,距离杭州翻翻动漫文化 艺术有限公司引进《航海王》版权也 已经过去6年。浙江人民美术出版社 的冯玮,从2006年开始负责《航海 王》的责编工作,那时的她27岁, 对日本漫画不了解、也不感兴趣,而 现在的她已经是一个女孩的妈妈,会 给孩子看《守护甜心》《奥特曼》等 动画片,就连自己也开始跟许多漫迷 一样在网上追着看漫画连载,她笑着 说自己的业余时间快被漫画占据 了:“我自己倒是比较喜欢搞笑类、少 女类的漫画,比如我们马上要推出的 《魔王的父亲》,还有讲谈社的《有 你的小镇》、白泉社的《会长是女仆 大人》等等。”现在,在浙江人民美 术出版社发行的所有图书里,从市场 需求来看,《航海王》的销量毫无疑 问是最大的,2012年《航海王》的 漫画单行本、包括周边书籍在内,销 售量便达到60万册,重印量近百万 册,并且一直在不断加印中。链接日本漫画引进流程第一:国内引进方做市场调研, 决定引进哪部作品;第二,联系境外 出版社,取得该作品的授权意向书; 第三,拿着作品授权意向书,报新闻 出版总署审批;第四,若审批通过, 则与境外出版社签授权合同,交付版 税,并到版权局进行国内版权登记; 第五、交国内出版社翻译、制作和发 行。拿到漫画版权不是最难的获得出版总署的批文要大半年在12月3日日本Oricon(公信 榜)发布的2012漫画图书排行榜 上,占据榜单前三的漫画《航海王》 《黑子的篮球》《火影忍者》,均出 自日本漫画出版界巨头集英社旗下。 而作为集英社在中国大陆地区唯一的 全版权代理商,翻翻动漫已经将《航 海王》《游戏王》《家庭教师》等漫 画引进国内并顺利发行,据悉,明年 他们还将推出《美食的俘虏》《黑子 的篮球》等人气漫画以及十余部正版 电子漫画。日本人做事谨慎,不轻易授权, 但对翻翻动漫来说,要获得日本版权 方的首肯还不是漫画引进中最大的困 难。“获得出版总署的批文是整个漫 画引进过程中最困难、耗时最久的。 ”冯玮告诉记者,“中国大陆一年总共 才开放4-5部漫画的引进名额,当时 我们要出1-20卷的《航海王》时,整 个审批、修改、沟通的时间大概花了 大半年。”翻翻动漫负责版权引进的高级经 理沈春燕对此也是深有感触。沈春燕 表示,整个过程走下来,最短三个 月,最长一年。由于国情的差异,国 内在审查上往往会更倾向于利于青少 年成长的需求,因此不得不进行画面 处理。比如2006年,报批《航海 王》第一本单行本时,漫画中剑客佐 罗的招牌武器“和道一文字”,就被要 求刀尖必须从尖的改为圆的、刀上流 下来的血不能超过三滴等等。同样是 《航海王》第一卷的第一版中,主人 公路飞拿刀在脸上划十字的情节,也 被要求“模糊处理”:原本刺入肉里的刀 仅仅被“摆”在了脸旁,随后“凭空出 现”的刀疤只能让读者自己去“联想剧 情”了。集英社工作人员拿着游标卡尺丈量每一条边线每一个对话框出版总署的要求,对于版权方集 英社来说,简直是不可思议的。“在 集英社的观念里,‘正版’的意思就是 要做到与原版一模一样。”翻翻动漫 的沈春燕说,为了这事,双方足足交 涉了半年有余。但这还不是最大的问题。文化、 制作、技术上的差异才是关键,比如 页面上,是按照日本的阅读习惯从右 往左翻,还是按照中国习惯从左往右 翻?对话框里的文字,是竖排保持原 样,还是改成横排?这样的问题看似 简单,实际上却牵一发而动全身。沈 春燕解释说:“漫画其实像电影一样, 它有分镜,而且在分镜时非常强 调‘视线流’的问题,所谓好的分镜、 好的‘视线流’,就代表你在阅读一本 漫画时,视线会自然地在上下句对白 中流动,就算你从来没有阅读漫画的 经验,好的漫画就是会让你知道,这 一格之后的下一格在哪里,所以,如 果翻页的方向改变了,就会同时影响 你阅读每一页、每一格的顺序,也会 使得漫画家辛苦构思的分镜、叙事付 诸流水。”出第一本《航海王》单行本时, 翻翻动漫的工作人员曾带着样书飞到 日本,交给集英社“过目”,这时,让 在场所有中国人都大跌眼镜的一幕发 生了:集英社的工作人员把中文版的 样书拆开,按页数一张一张铺在地 上,然后取来日文版的书,同样按页 数一一铺在旁边,接着,工作人员开 始拿着游标卡尺,跪在地上丈量每一 条边线、每一个对话框是否与原版一 模一样。样书全部推翻重做是经常的事版权方要求错了也不能改对于接手日本漫画翻译的国内出 版社来说,要适应日本漫画的翻译、 编辑、排版,同样是一个痛苦的过 程。连书脊上到底应该保留作者的名 字还是出版社的名字都成了大问题: 日方倾向于保留作者名,而中方则一 贯追求同时保留出版社的名字。沈春 燕透露:“出版社发过来的样书全部推 翻重做也是经常的事情,因为作者的 画面被修改了。我们也知道出版社编 辑的心意,他们会站在标准语法的角 度和行业规范的立场进行编辑。”解 决这些“纠纷”的方法,只有大家坐下 来,“沟通,沟通,再沟通”,比如漫 迷们习以为常的“--!!!?”,这种用 来表示主人公惊叹心情的符号,显然 不符合国内排版“正规”标点符号的用 法,最后经过讨论达成中间解决方 案:连续的标点符号同时并列不超过3 个,这种情况不列入编辑错误范畴。有趣的是,在日本人一遍遍不停 强调“尊重原著”之下,有时候也会出 现“就算错了也要照原版来”的乌龙事 件——比如在《航海王 BLUE DEEP (深蓝)人物世界》一书里,日文原 版在制作时出现了一个错误:“西奇”所 在的“金狮子海盗团”海盗旗被换成 了“巴洛克集团”的海盗旗,中方在引 进时发现了错误,最终的处理结果依 然是“尊重原版”,于是这个错误继续 出现在了中文版里。在日本买漫画杂志的价格相当于在中国买一份报纸许多陪伴80、90后成长的日本 漫画,比如《龙珠》《火影忍者》 《圣斗士星矢》《铁臂阿童木》《阿 拉蕾》等,都已经在国内推出了正式 的中文版,但对国内漫迷来说,这样 的阅读需求远远不够。“事实上,国内外的纸张、胶 水、印刷工艺均存在着一定差距”, 沈春燕拿起一本大约四五厘米厚的 《Jump SQ》(集英社旗下Jump系列 的另一本综合月刊漫画杂志)说:“像 这样的漫画杂志,在日本用的是最便 宜的再生纸,价格定位就相当于在中 国买一份报纸的价格,是专门用来在 电车上翻阅的,如果要收藏,他们会 去买更好的全本。但在中国这种厚度 你非得当做一本字典去做不可,也没 有这样的高质量胶水和便宜的纸张。 ”但近些年情况已经在改善,“随着出 版、印刷经验累积得越来越多,我们 已经对一些问题进行改善,在控制成 本的前提下,尽量提高纸张、油墨和 印刷的质量,为广大漫迷带来更优质 的阅读享受。”“漫画引进过程真的不容易,我 们希望喜欢看漫画的人都去买一本正 版漫画。”沈春燕最后说道。——————————#^_^#其实是嫉妒路飞的如意金箍棒吧…
作者:古墓弟子杨过2012-12-19 23:40
我看到:有你的小镇
作者:小箭手2012-12-19 23:49
还有讲谈社的《有 你的小镇》、======================居然有NTR小镇??!我的《凉风》买的是东立版的啊这个要是不乱改不和谐的话一定要收一套