【楼主】诺诺醬2012-11-30 19:05
» QQ空间里看到一个姐姐写了个我读不懂,遂百度之,得译文: 我确实不知道what call redundant这个what call的用法(这是chilish吧。。。),而是what is sth?后面那个winter stalk也看不出蒲扇在哪里,最后的半句and your heart cold as diligent我实在没法理解如何翻译成“还有等我心冷后你的殷勤”可怕的是,去看这个的人往往不怎么认真看,不知道意思就随意百度一下,可是为什么这个句子网上还那么多呢?忽然就觉得很可怕,到底有多少人为了表达下自己的心情,随意就复制了那么一句也许自己就不懂的话附件
作者:小囡囡她爸爸2012-11-30 19:06
不懂~~~~~~~~
作者:douglas37372012-11-30 19:09
经常看到某些童鞋发点什么法语状态或者心情我去买了个包谁懂你什么意思,更别说有没有错
作者:寻找天使的海豚2012-11-30 19:09
现在就把签名改成这个~~~~碉堡了的赶脚~~
作者:斑木芙兰2012-11-30 19:09
有人想了这么一句中文,然后百度直译英文的节奏
作者:暗曦·睿2012-11-30 19:10
网上的句子别乱抄,害人各种在线翻译表示我们平时干的活就是这个
作者:别傲娇了2012-11-30 19:10
从来没留意过别人网上的签名文字
作者:豆豆__2012-11-30 19:12
微博上的什么唯美英文都是中式英语啊 压力好大
作者:tang20082012-11-30 19:12
贻笑大方了
作者:FrostmourneHungers2012-11-30 19:12
作者:乌美凯汉2012-11-30 19:12
好吧,我抄了个这个“( ゜ω゜)=☞ ( ゜ω゜)=☞ 走你!”没歧义大伙都懂哦也
作者:Scrpeion2012-11-30 19:12
微博上的什么唯美英文都是中式英语啊 压力好大
作者:gazegaze2012-11-30 19:16
楼主好想很久没出现了
作者:发了的风仔2012-11-30 19:17
求最后半句的正确翻译。。。