VimIy微民网,让世界倾听微民的声音! 设为首页 | 加入收藏 | 网站地图
当前位置:主页 > 体育 >

人民日报:dama等中式英语风靡全球 彰显国力

整理时间:2013-08-22 18:21 来源:www.vimiy.com 作者:编辑 点击:

【楼主】2013-08-28 20:50

» 人民日报:dama等中式英语风靡全球 彰显国力
    这些年中国贡献的英语词句:
    
    shuanggui 双规
    
    chengguan 城管
    
    don train 动车
    
    jiujielity 纠结
    
    geilivable 给力
    
    Chimerica 中美国
    
    We two who and who? 咱俩谁跟谁?
    
    Go and look! 走着瞧!
    
    No money no talk! 没钱免谈!
    
    dama 大妈
    
    
    《华尔街日报》的视频网站上,有个单词很引人关注。为了报道中国大妈带动金价上涨,《华尔街日报》特地创造了“dama”(大妈)这一来自汉语拼音的英语单词。这表明中国贡献的英语单词,正不知不觉、越来越多地融入了国际生活的方方面面。
    
    拼音成为英语单词
    
    像“dama”这类从另一种语言中“借”来的词,通常被称为“借词”, 在语言学上不是一个新现象。
    
    近代以来,中文词汇借来了不少英语单词,如“拷贝”、“酷”、“可乐”等。这些外来词生动形象,既保留了英语词原有的发音,又有中文表意的特点,词语的内在含义一目了然。
    
    同时,取自汉语拼音的英语单词近年也频频在海外媒体的报道中露面。10多年前,外国人就对“guanxi”(关系)一词津津乐道。不同于英语中的“relationship”,“guanxi”特用来描绘中国社会独有的复杂关系网。后来,此词甚至被收录进了英美国家的商学院教材《Rules and Networks》中。
    
    这样的例子还有很多,英国《经济学人》把中国未婚男士译成“guanggun”(光棍),《纽约客》把中国激进年轻人译为“fenqing”(愤青),央视的英语网站将在海外的中国消费者译成“chinsumer”……
    
    老外热捧端赖幽默
    
    另一种有趣的语言现象被称为中式英语(Chinglish),它的典型代表是“Long time no see”(好久不见),一个已经被收录进标准英语辞典中式英语词组。
    
    南京大学海外教育学院副院长徐昌火教授说:“由于对英语句法规则、语义语用限制、文化附加义的不了解或了解不深入,中国人容易使用具中文表达方式的英语词句。”
    
    但部分外国人却对中式英语情有独钟。来自新加坡、现就读于浙江大学医学院的留学生何专举拥有中英双语背景,在初次听到“People mountain people sea”(人山人海)时,一下就领略到其中的文化内涵,“和朋友们聊天,我会时不时地使用这种表达方式,多有幽默感呀!”多伦多大学的加拿大学生威廉尽管没有学过中文,却也没少接触中式英语:“我的中国留学生同学常常教我要 Good good study, day day up (好好学习,天天向上)。这句话顺口又好记,已经成了我的个性签名!”
    
    全球语言监测机构(Global Language Monitor)从全球视野和英语语言发展的角度给予了中式英语高度评价,认为中式英语是一种“可喜的混合体”。
    
    语言贡献彰显国力
    
    
    英语中的大多数词汇原本就出自其他语言,如拉丁语、德语、法语等,而如今中文贡献的英语单词数量与日俱增。
    
    “文明程度越高、社会越发达、对其他语言社团成员吸引力越强的语言,往往影响力更大更深:如罗马时代的拉丁语、秦汉之际的汉语以及第二次世界大战之后的英语。”北京外国语大学汉语文化学院副教授孟德宏这样解读汉语影响力的增强。
    
    语言从来都不是孤立存在的。徐昌火认为:“中式英语走向全球,表层原因是反映当代中国社会文化现象的词汇在英语里是不可对译的,从深层次看,则反映了中外语言文化交流的加速,反映了中国正在融入全球化进程。对此,我们应当乐于接受,静观其变,因为语言永远是在变化之中的。”
    
    http://money.163.com/13/0828/03/97B7N4NU00253B0H.html
    
网友评论2013-08-28 20:51


    shuanggui 双规
    嗯嗯。。
    
网友评论2013-08-28 20:51


    我是真的不能理解这和国力有什么关系
    
网友评论2013-08-28 20:52


    那必须的
    
网友评论2013-08-28 20:53


    要是他们知道shuanggui的意义的话,他们一定会大呼不可战胜!
    
网友评论2013-08-28 20:53


    我觉得某些词不应该出现在日人民报上面,并不光荣
    
网友评论2013-08-28 20:54


    这算是文化输出嘛
    
网友评论2013-08-28 20:54


    还有个 pin die
    
网友评论2013-08-28 20:55


    Reply Post by lavanova (2013-08-28 20:51):
    我是真的不能理解这和国力有什么关系
    你什么时候见到中文有从肯尼亚的语言中引进的词汇?
    
网友评论2013-08-28 20:57


    Reply to Reply Post by 迷你飞信 (2013-08-28 20:55)
    
    你要认为是也行 反正我是不认为这里面有些词是什么光荣的事 中国的进步似乎不怎么需要靠这些东西来体现
    
网友评论2013-08-28 20:57


    geilivable 给力
    
    哈哈
    
网友评论2013-08-28 20:59


    大妈和城管是中国除核武器以外的第一威慑力
    
网友评论2013-08-28 21:42


    Reply Post by lavanova (2013-08-28 20:57):
    
    你要认为是也行 反正我是不认为这里面有些词是什么光荣的事 中国的进步似乎不怎么需要靠这些东西来体现
    
    但影响力往往通过语言体现出来= =!
    
网友评论2013-08-28 21:47


    Reply to Reply Post by 小熊豆豆 (2013-08-28 21:42)
    
    我是觉得吧,现在中国已经过了这种需要靠这种东西来彰显自己影响力的阶段了,加之这里面有些东西没什么好光荣的,所以我对这个标题不是很感冒。
    
网友评论2013-08-28 21:49


    怎么大部分听着是北京话?
    
网友评论2013-08-28 21:50


    mei you chuizi ni shuo ge chuanchuan
    
网友评论2013-08-28 21:50


    dama不是默听的意思吗?
    
网友评论2013-08-28 21:51


    Reply Post by lavanova (2013-08-28 21:47):
    
    我是觉得吧,现在中国已经过了这种需要靠这种东西来彰显自己影响力的阶段了,加之这里面有些东西没什么好光荣的,所以我对这个标题不是很感冒。
    
    也对,话说这些词里大部分不是好词= =!
    
网友评论2013-08-28 21:51


    这个真心应该加一个u can u up , no can no bb
    
网友评论2013-08-28 21:51


    我怎么觉得这是皮厚?
    下一页(2)

    
    
    

关于网站 | 网站声明 | 用户反馈 | 合作伙伴 | 联系我们
Copyright © 2012年2月8日