【楼主】deathmew2012-11-22 00:39
» Chinglish。一个爱好者的观察与思考作者:简介 中式英语,Chinglish——很有名、很流行、也十分令人惊叹。现在甚至有些小说就是整篇用中式英语撰写的,中式英语让人每天都感到快乐而充实。尤其是我。这么说绝对不带有任何讽刺挖苦之意——一方面我们都很清楚,德式英语的花园里开出了多么奇异的鲜花,另一方面并不难想象,只要我们想在德国把公共场所的一大部分标识用汉语注释,那么我们就会造成多么大的语言灾害。 不,撇开中国人向老外敞开自己的世界所付出的那种令人肃然起敬的努力不谈,中式英语对于时刻热爱语言游戏的人来说,就是永不枯竭的欢乐之源。我所走的路,铺着的并不是索然无味的指示牌和广告板,而是闪闪发光的语言瑰宝。在当时前往乌鲁木齐的火车里,我对面坐着一个拎着时髦运动包的小伙子,包上印着几个装饰字——大意是时尚的年轻一代的生活乐趣将引领新中国的未来——这些字组成了一个类似达达主义诗歌的宣言,让我忍不住想要偷包;差不多每天我都要克制住自己去把路人身上穿的T恤扒下来的冲动,就因为那上面设计的文字可以升华为超现实主义的的口号。不要在生命之绿周围玩耍 这个世界便得多活跃!这当中充满了梦幻般美好的无法理解的意思,而我们通常会通过客观化和具体化来否认这些意思。还有哪个句子能比一句简单的DANGEROUS NO(危险的不)更确切地警告存在所面对的无法预料的危险吗?当一台自动取款机在交易结束后,如母亲般关切地提出一个很好的建议(而且跟现实中的母亲往往不请自来地提供建议相反,是可以选择的),难道这不是给人极大的安慰吗?禁止踩踏草坪的命令,难道不是一句畸形而又干涩的话,会将人疏远吗?而这句DON’T PLAY AROUND THE GREEN FOR LIFES(不要在生命之绿周围玩耍)是不是在不经意间,令我们想起自己在生存上和精神上对自然母亲的依赖?而相应地在几米开外,又有一句DO NOT DANGEROUS DEPTH OF WATER(不要水的深度危险)在警告人们不要蔑视自然的力量。不要水的深度危险 “观景点”这个词不是仅仅指孤立的个人对于视野效果的追求吗?而KEEPING WATCH HOMELAND(一直守望家园)这句话,是不是让我们察觉到了我们对故乡应该感受到的根脉联系并承担的责任?一直守望家园 但是在自行繁盛起来的这些形而上的思考之外,中式英语还能给即便是最世俗的资本主义服务和商品交换带来一丝人性的温暖。同时还传递着传话的按摩,不是会同时放松身体和精神吗?尤其是当其中还明确珍惜我在现场的时候?信息欢迎来到现场 类似的例子无穷无尽,而我可以说,公共场所的诗歌化会是我回去之后,最为怀念的事物之一。 顺便说,目前为止我最喜欢的一句中式英语是在世博园里看到的。我本来就害怕看到黑压压的人群,当我浑身发抖、因为压力过大而濒临崩溃时,却看到眼前有这么一个按钮:它需要帮助。难道我们所有人不都是这样吗?我们不都是需要并寻找帮助,一种力量强大又高于一切的帮助,以便应付这渺小、有限又复杂得难以忍受的人生吗?啊,这可怜的小按钮,我多想帮助你,但是我不知道该怎么去帮。不过,这个按钮是绿色的,这是希望的颜色,我肯定这并不是巧合。需要帮助的按钮Chinglish. Betrachtungen einer Aficionada Kurze EinfhrungBerhmt, beliebt und bestaunt bei und von Chinesiasten ist das Chinglische, in dem mittlerweile ganze Romane abgefaßt werden und das einen fast täglich beglckt und bereichert. Mich ganz besonders. Dies ist keineswegs in irgendeiner Form mokant gemeint zum einen wissen wir sehr genau, welch bizarre Blten auch der Denglische Garten treibt, zum anderen ist unschwer vorstellbar, welch sprachliche Verheerungen wir anrichteten, kämen wir auf den Gedanken, größere Mengen des öffentlichen Raumes auf Chinesisch beschriften zu wollen. Nein, ganz abgesehen von dem Respekt, den es einem abnötigt, mit welchem Aufwand die Chinesen ihre Welt dem Laowai zugänglich zu machen versuchen, ist das Chinglische ein Quell unendlicher Freude fr den Menschen mit nimmermdem Sprachspieltrieb. Statt steinöder Hinweistafeln und Werbeschilder pflastern funkelnde Sprachpreziosen meine Wege. Schon im Zug nach rmqi saß mir gegenber ein Jungspund mit einer modischen Sporttasche, deren typographisches Dekor mit dem vagen Inhalt, die Lebensfreude der jungen, hippen Generation trage das Neue China in die Zukunft sich zu einem Manifest von derart dadaistischer Poesie fgte, daß ich zum Taschendieb hätte werden können; und fast täglich muß ich mich zgeln, nicht einem Passanten sein T-Shirt, auf dem sich Designtext zu surrealistischen Parolen aufschwingt, vom Leibe zu reißen.Don't play around the green for lifesWie sich die Welt belebt! In all der traumschönen Unverständlichkeit, die ihr nun mal innewohnt, und die wir gemeinhin durch Versachlichung zu negieren suchen. Gibt es eine treffendere Warnung vor den unberechenbaren Gefahren des Daseins als das knappe DANGEROUS NO? Spendet es nicht elementaren Trost, wenn ein jeder Geldautomat mtterlich nach einer Transaktion anbietet, einen guten Ratschlag zu erteilen (und zwar, im Gegensatz zum oft ungebetenen Rat realer Mtter, optional)? Ist das Verbot, den Rasen zu betreten, nicht ein dröger Auswuchs der Entfremdung, während uns DON’T PLAY AROUND THE GREEN FOR LIFES unvermutet unsere existentielle wie spirituelle Abhängigkeit von Mutter Natur in Erinnerung ruft? Wobei folgerichtig wenige Meter weiter DO NOT DANGEROUS DEPTH OF WATER vor der menschlichen Hybris gegenber den Naturgewalten warnt.Do not dangerous depth of waterSpricht nicht ein „Aussichtspunkt“ lediglich vom effekthascherischen Event-Horizont des isolierten Individuums, während KEEPING WATCH HOMELAND uns die tiefe Verwurzelung und Verantwortung spren läßt, die wir gegenber unserer Heimat empfinden und tragen sollten? Keeping watch homelandAber auch abseits der spontanen erblhenden Metaphysik vermag es das Chinglische, selbst den profansten kapitalistischen Dienstleistungen und Warentransfers menschliche Wärme zu verleihen. Eine Massage, die zudem eine Botschaft hat, entspannt sie nicht Körper und Geist gleichermaßen? Besonders, wenn dabei auch noch meine Gegenwärtigkeit ausdrcklich geschätzt wird? MESSAGE Welcome Your PresenceUnendlich ließe sich fortfahren, und ich kann sagen, daß die Poetisierung des öffentlichen Raumes eines der Dinge ist, die ich daheim am schmerzlichsten vermissen werde.Mein bisheriger Favorit brigens der Moment auf der Expo, als ich, menschenmassophob wie ich bin, zittrig und von Streßhormonen berflutet kurz vor dem psychologischen Freak-out stand, diesen Knopf entdeckte, dem es genauso ging wie mir: Er brauchte Hilfe. Geht es uns nicht allen so? Brauchen und suchen wir nicht alle Hilfe, eine große, bergeordnete Hilfe, um in unserem kleinen, endlichen und unerträglich komplexen Leben zurechtzukommen? Ach, armer kleiner Knopf, wie gerne hätte ich dir geholfen, hätte ich nur gewußt, wie. Immerhin, er war grn wie die Hoffnung, und ich bin mir sicher, das kann kein Zufall gewesen sein.Hilfsbedrftiger Knopf
作者:左耳的悲伤2012-11-22 00:43
building master, long time no seeI love your convey-pasted paragraphschinglish .......
作者:deathmew2012-11-22 01:08
某次和老外开玩笑说了long time no see 那货居然立马懂了 long time no see 原来也是chinglish吗,表示这边德国人也这么说,“lange nicht gesehen”……
作者:被人注册了2012-11-22 01:26
mark一记等补充
作者:okie2012-11-22 01:30
记得老师说过,long time no see也是chinglish,不过早就被普遍接受了。但是我觉得作者能在错误翻译中找到美,也不容易啊,我就看不出尤迪安这翻译有什么好的某鹅又中枪了...
作者:ltf2012-11-22 01:32
what are you see 你在说什么? 好吧卖个萌。。改动
作者:牧法恋2012-11-22 01:38
chinglish其实你和老外讲老外能听懂的- -虽然他们会觉得比较蛋疼- -
作者:Mr丶Zee2012-11-22 01:39
shitizen, yakshit, smilence, sexretary..以前能记得好多搞笑的chinglish,现在只能记起这些了。
作者:zhhony2012-11-22 01:42
怎么老是你?how old are you?