【楼主】(382170)2013-01-16 18:09
» 南都讯 记者王晶 发自北京 昨日下午,科幻小说《三体》译者签约仪式在北京举行,作者刘慈欣出席。《三体》三部曲是近年来中国科幻领域的扛鼎之作,截至目前中文版已累计销售出40万套。在本次签约后,《三体》将由刘宇昆、埃里克·亚伯拉罕森(E ric A braham sen)和乔伊·马丁森(JoelMartinsen)翻译为英文版,预计明年5月亮相美国书展,面向国外市场发行,电子版将与纸质书同步发行。出版方中国教育图书进出口有限公司(简称“中教图”)表示,他们非常看重出版方的营销能力,最终将以对方的营销能力来确定英文版权究竟花落哪家。出版方:精挑三位译者分译三部曲据中教图介绍,《三体》译者刘宇昆为美籍华裔幻想小说作家及翻译家,曾先后获得过星云奖最佳短篇小说奖、雨果奖最佳短篇小说奖,以及科幻与奇幻最佳短篇翻译奖。《三体2:黑暗森林》译者乔伊·马丁森节译过刘慈欣《球状闪电》。《三体3:死神永生》译者埃里克·亚伯拉罕森为“翻艺”网主要创立者,曾翻译苏童、毕飞宇等作家的小说,以及余华、王小波等人的杂文,曾获得美国笔会及美国国家艺术基金的翻译基金奖。“翻译在将莫言等中国作家推向世界的过程中发挥了重要的作用,”中教图公司副总经理王建新说,“科幻小说是我们走向国际市场的切入点,这是我们走出的第一步。”译者:读者应该愿意尝试中国的科幻译者乔伊·马丁森现场表示,他从2004年开始接触中国科幻。而在国外,“以往大家并不了解中国科幻,这次要翻译《三体》,我一定要参与进去,这是一个勇气之举”。同样出席活动的译者埃里克·亚伯拉罕森认为:“科幻毕竟有一定的普遍性,它有人们可以抓得住的共同点和普遍性,读者知道他将读到一个有外星人的故事,所以一个科幻读者应该会很愿意尝试来自中国的科幻小说。”刘慈欣:科幻探讨的是人类共同命题《三体》翻译成英文,反响将会如何?刘慈欣还比较乐观:“中国科幻从来没有走出去过,大家都不知道是什么样子,另外,《三体》与好莱坞的科幻大片的故事有一定的差异。国外市场对中国科幻的反响还是一个未知数。所以这些反响也是我很好奇的事情。”刘慈欣对南都记者说:“科幻是把人类作为一个整体来描写,科幻所探讨的东西往往是我们共同关心、想象、好奇的,从这个角度来说,我对《三体》进入英语市场有信心。科幻比起其他文学要进入外面的世界还是有一定优势的。”《三体》引发科幻小说热潮《三体》是刘慈欣于2006年5月至12月在《科幻世界》杂志上连载的长篇科幻小说。2008年,该书的单行本由重庆出版社出版。本书是“地球往事三部曲”系列的第一部,该系列的第二部《三体II:黑暗森林》已经于2008年5月出版。2010年11月,第三部《三体III:死神永生》出版发行,引发了国内科幻小说的热潮。
网友评论(389533)2013-01-16 18:11
三体,这翻译难度比较大吧…期待电影版啊-------发自NOKIA 毒菜版Lumia920上的
微民网Brush(1.8.4.6) for WP
网友评论(1350890)2013-01-16 18:12
期待着电影版快点到来
网友评论(3579486)2013-01-16 18:13
三体不符合人文关怀
网友评论(349066)2013-01-16 18:15
网友评论(1305373)2013-01-16 18:15
不错不错 支持大刘
网友评论(15133750)2013-01-16 18:16
厨娘已经完全没节操了
网友评论(16242347)2013-01-16 18:20
面壁者最贴切翻译Mianbier? 面壁者最贴切翻译Mianbier?
网友评论(424636)2013-01-16 18:24
you got it
网友评论(105764)2013-01-16 18:25
史强 strongest in history