VimIy微民网,让世界倾听微民的声音! 设为首页 | 加入收藏 | 网站地图
当前位置:主页 > 大杂烩 >

中央民族大学英译校名怎么翻译引发巨大争议

整理时间:2014-01-03 00:30 来源:www.vimiy.com 作者:编辑 点击:

【楼主】2013-12-31 11:25

» 中央民族大学英译校名怎么翻译引发巨大争议
    “民族”被英译成“minzu”,是不是译错了?
    
    近日,有网友反映,中央民族大学(微博)的英文译名将“民族”英译为“minzu”,质疑不大准确。前日,中央民族大学党委值班人员证实称,学校目前英文译名的“民族”的确为“minzu”。
    
    “民族”译为“minzu”
    
    昨日,中央民族大学英译校名“Minzu University of China”在官网醒目处显示。中央民族大学校门校徽等,皆采用该英译。
    
    多位中央民族大学学生称,学校3年前校名英译为“Central University for Nationalities”,之后被学校更新。“民族的英译Nationalities,被汉语拼音minzu替代”。“不清楚为什么用拼音替代,可能 在国外不易理解吧。”该校学生猜测。
    
    昨日,记者查阅多个校名中含有“民族”字样的高校,除贵州民族大学和中央民族大学翻译中用“minzu”之外,其他多所高校均未用汉语拼音直译。
    
    校方证实更改
    
    昨日,记者在中央民族大学官网查询发现,2008年12月8日发布的一则《中央民族大学关于启用新英文校名的通知》。《通知》称,经中央民族大学 2008年11月20日校长办公会议研究通过,自2008年11月20日开始,学校启用新英文校名——Minzu University of China。在日常工作和对外宣传、联系时规范使用新英文校名,维护学校英文校名的严肃性。
    
    昨日,中央民族大学党委办公室一工作人员证实,学校之前的确对英文译名进行了更替,“民族”英译变为“minzu”。至于为何更替,该工作人员表示并不知情,“将进行反映了解。”
    
     说法
    
    “Minzu”更准确更自信
    
    2012年5月21日,贵州民族大学在官网发布消息称,贵州民族大学英文名称的“Guizhou University For Nationalities”更改为“Guizhou Minzu University” 。
    
    同时,该校发布了多条更改理由。一是当今中国的一个趋势。由于中国的崛起和强大,很多大学和大企业都在自己的英语名称里加入中国元素。如:北京交通大学(微博)(微博)、上海交通大学(微博)(微博)、西安交通大学,他们如果要用英语中交通(transportation)这个词,一点也不会产生含混,但他们都把汉语拼音交通“Jiaotong”用进了自己的英语名称。
    
    二是作为民族大学的龙头——中央民族大学已将英语名称改为“Minzu University of China”,兄弟民族院校跟着改也是顺理成章。
    
    三是用“Nationality”概念比较含混。牛津高阶英汉双解词典对“Nationality”的解释是:(构成国家一部分的)民族群体,而中国的民族大学,毫无疑问应该是包含汉族在内的全体中华民族的大学。
    
    而且 “Nationality”的第一意思是国籍,其意思解释顺序是:国籍、国家、民族、部落。“民族”的意思排在第三位,不小心会翻译成“国籍大学”或“部落大学”等。
    
    http://edu.qq.com/a/20131230/004784.htm
    
    翻译也要与时俱进呢~
    
网友评论2013-12-31 11:28


    我觉得是不想让外国人拿“Nationalities”说事
    
网友评论2013-12-31 11:28


    早该这么做了,当初那名字多长
    
    有校友吗?
    


网友评论2013-12-31 11:28


    第一眼看成meizu
    
网友评论2013-12-31 11:29


    部落大学这个好,有没有联盟大学
    
网友评论2013-12-31 11:29


    ethnicity university 不知道好不好
    
网友评论2013-12-31 11:29


    部落大学。。。我想到了很多很多。。。
    
网友评论2013-12-31 11:29


    这届校长是玩联盟的
    
网友评论2013-12-31 11:30


    还MINZU,那直接叫MINZI DAXUE好了 还university个蛋啊
    
网友评论2013-12-31 11:31


    Reply to Reply Post by 内涵骑 (2013-12-31 11:29)
    
    猛一看以为你这学校专门培养种族主义分子。。。
    
网友评论2013-12-31 11:31


    一点也没问题
    
    本来民族这个词在很多外国人眼里和国家没区别,很多都认为一个民族应该即是一个国家,考虑到现在政治敏感改成拼音很好。
    
网友评论2013-12-31 11:31


    其实我也对怎么翻译民族迷茫过一段时间。。。。。直觉上觉得nationality不太合适
    
网友评论2013-12-31 11:31


    nationality会引起一小撮吃饱了没事干的外国人唧唧歪歪
    
网友评论2013-12-31 11:31


    反正 西南民族大学 是 Southwest University for Nationalities
    
网友评论2013-12-31 11:32


    Reply Post by 内涵骑 (2013-12-31 11:29):
    ethnicity university 不知道好不好
    
    种族划分,分分钟翻成民族分裂
    
网友评论2013-12-31 11:32


    部落大学校长是脑残吼么
    
网友评论2013-12-31 11:33


    这么给我做广告真不好意思!
    ——魅族
    
网友评论2013-12-31 11:33


    look ta !为了部落大学!
    
网友评论2013-12-31 11:34


    meizu Daxue!
    
网友评论2013-12-31 11:34


    某 jiaotong university表示毫无压力。
    

    
    
    

关于网站 | 网站声明 | 用户反馈 | 合作伙伴 | 联系我们
Copyright © 2012年2月8日 苏ICP备12030052号-3