尼玛,有个编辑跟我杠上了。。。。。。。。。
整理时间:2013-08-22 04:01 来源:www.vimiy.com 作者:编辑 点击:次
【楼主】2013-08-29 10:35
» 尼玛,有个编辑跟我杠上了。。。。。。。。。
翻译一本小说,其中一句我翻译的是
“他们曾真心拥戴,而我也满怀信心”
然后编辑改成了
“他们曾真心拥戴我,而我也满怀信心”
这句话作为独白本身就是省略宾语读着才自然
但是当时急着出版,我已经是连夜赶工30天弄了21万字,就没跟他纠结了
然后第二次印刷修堤了一些词句,我把这句话改回我最初的句子了
结果今天我看,印刷出来的又被他改成了
“他们曾真心拥戴我,而我也满怀信心”
尼玛这编辑跟我杠上了是吧,强迫症是吧!摔。。。。。。。
玛的,等第三次印刷我再改!劳资跟你死杠!~~
“他们曾真心拥戴,而我也满怀信心——可如今,当暮光审判已经被阻止,摆在我们面前的只有无尽长夜,我又能带领他们走向何方?”
网友评论2013-08-29 10:37
没文化的表示,把我加上去顺眼
书是给读者看的,读者怎么顺眼就怎么翻译
而大多数读者都不是什么文化人
网友评论2013-08-29 10:37
我也觉得少个宾语
网友评论2013-08-29 10:37
蹭蹭蹭~面子好多啊
网友评论2013-08-29 10:37
想办法干他一炮,就老实了
网友评论2013-08-29 10:40
看看封面上那编辑的名字在你名字旁边么…
网友评论2013-08-29 10:40
这算啥,当年有个编辑自作主张把eBay通通给我改成了易趣……
网友评论2013-08-29 10:41
感觉像两种文体的两种翻译
网友评论2013-08-29 10:41
我感觉是楼主的翻译读着舒服
网友评论2013-08-29 10:41
你是文艺青年,编辑是普通青年
网友评论2013-08-29 10:43
乖乖得照做,能抗住就抗,扛不住还得服帖
网友评论2013-08-29 10:43
Reply Post by 侧面很帅 (2013-08-29 10:41):
你是文艺青年,编辑是普通青年
网友评论2013-08-29 10:43
就没人问楼主翻译的什么小说吗 
网友评论2013-08-29 10:44
蹭面子
网友评论2013-08-29 10:45
这个也得看语境……
通常的语境下会用“他们曾真心拥戴我,而我……”这个
网友评论2013-08-29 10:45
LZ,需要肥皂吗?我这8.8折哦、、限时特价。。。
不过,我也觉得LZ的翻译好。
网友评论2013-08-29 10:46
三俗男屌丝表示编辑改的更适合我
网友评论2013-08-29 10:46
第一句加个我字,句式都不工整了
这编辑什么水平啊
这种不影响理解的,本来就该遵循作者的习惯
这是个人风格形成的关键
网友评论2013-08-29 10:47
Reply Post by Beeeeem (2013-08-29 10:37):
没文化的表示,把我加上去顺眼
书是给读者看的,读者怎么顺眼就怎么翻译
而大多数读者都不是什么文化人
"他们曾真心拥戴我,而我也满怀信心",这句话用各地方言读都挺顺,属于口语化,但是还是不够,应该改成“他们曾经真心滴拥戴我,而且我也是满怀信心~~~”。用普通话以朗读或者诗歌的形式读,就会觉得累赘。
“他们曾真心拥戴,而我也满怀信心”,简洁到位,比较书面语。
网友评论2013-08-29 10:47
认为LZ的翻译看着舒服
下一页(2)
LOL罗辑思维全国人大代表真三搞笑视频柳岩
Copyright © 2012年2月8日