VimIy微民网,让世界倾听微民的声音! 设为首页 | 加入收藏 | 网站地图
当前位置:主页 > 大杂烩 >

尼玛,有个编辑跟我杠上了。。。。。。。。。

整理时间:2013-08-22 04:01 来源:www.vimiy.com 作者:编辑 点击:

【楼主】2013-08-29 10:35

» 尼玛,有个编辑跟我杠上了。。。。。。。。。
    翻译一本小说,其中一句我翻译的是
    
    “他们曾真心拥戴,而我也满怀信心”
    
    然后编辑改成了
    
    “他们曾真心拥戴我,而我也满怀信心”
    
    这句话作为独白本身就是省略宾语读着才自然
    但是当时急着出版,我已经是连夜赶工30天弄了21万字,就没跟他纠结了
    
    然后第二次印刷修堤了一些词句,我把这句话改回我最初的句子了
    
    结果今天我看,印刷出来的又被他改成了
    “他们曾真心拥戴我,而我也满怀信心”
    
    尼玛这编辑跟我杠上了是吧,强迫症是吧!摔。。。。。。。
    
    玛的,等第三次印刷我再改!劳资跟你死杠!~~
    
    “他们曾真心拥戴,而我也满怀信心——可如今,当暮光审判已经被阻止,摆在我们面前的只有无尽长夜,我又能带领他们走向何方?”
    


网友评论2013-08-29 10:37


    没文化的表示,把我加上去顺眼
    书是给读者看的,读者怎么顺眼就怎么翻译
    而大多数读者都不是什么文化人
    
网友评论2013-08-29 10:37


    我也觉得少个宾语
    


网友评论2013-08-29 10:37


    蹭蹭蹭~面子好多啊
    
网友评论2013-08-29 10:37


    想办法干他一炮,就老实了
    
网友评论2013-08-29 10:40


    看看封面上那编辑的名字在你名字旁边么…
    
网友评论2013-08-29 10:40


    这算啥,当年有个编辑自作主张把eBay通通给我改成了易趣……
    
网友评论2013-08-29 10:41


    感觉像两种文体的两种翻译
    
网友评论2013-08-29 10:41


    我感觉是楼主的翻译读着舒服
    
网友评论2013-08-29 10:41


    你是文艺青年,编辑是普通青年
    
网友评论2013-08-29 10:43


    乖乖得照做,能抗住就抗,扛不住还得服帖
    
网友评论2013-08-29 10:43


    Reply Post by 侧面很帅 (2013-08-29 10:41):
    你是文艺青年,编辑是普通青年
    
网友评论2013-08-29 10:43


    就没人问楼主翻译的什么小说吗
    
网友评论2013-08-29 10:44


    蹭面子
    
网友评论2013-08-29 10:45


    这个也得看语境……
    
    通常的语境下会用“他们曾真心拥戴我,而我……”这个
    
网友评论2013-08-29 10:45


    LZ,需要肥皂吗?我这8.8折哦、、限时特价。。。
    
    不过,我也觉得LZ的翻译好。
    
网友评论2013-08-29 10:46


    三俗男屌丝表示编辑改的更适合我
    
网友评论2013-08-29 10:46


    第一句加个我字,句式都不工整了
    这编辑什么水平啊
    这种不影响理解的,本来就该遵循作者的习惯
    这是个人风格形成的关键
    
网友评论2013-08-29 10:47


    Reply Post by Beeeeem (2013-08-29 10:37):
    
    没文化的表示,把我加上去顺眼
    书是给读者看的,读者怎么顺眼就怎么翻译
    而大多数读者都不是什么文化人
    
    "他们曾真心拥戴我,而我也满怀信心",这句话用各地方言读都挺顺,属于口语化,但是还是不够,应该改成“他们曾经真心滴拥戴我,而且我也是满怀信心~~~”。用普通话以朗读或者诗歌的形式读,就会觉得累赘。
    
    “他们曾真心拥戴,而我也满怀信心”,简洁到位,比较书面语。
    
网友评论2013-08-29 10:47


    认为LZ的翻译看着舒服
    下一页(2)

    
    
    

关于网站 | 网站声明 | 用户反馈 | 合作伙伴 | 联系我们
Copyright © 2012年2月8日