VimIy微民网,让世界倾听微民的声音! 设为首页 | 加入收藏 | 网站地图
当前位置:主页 > 大杂烩 >

【我的希望国不可能这么惨】社独家:4/5的美国人接近贫困,没有工作

整理时间:2013-08-17 06:19 来源:www.vimiy.com 作者:编辑 点击:

【楼主】2013-08-15 08:55

» 社独家:4/5的美国人接近贫困,没有工作
    http://www.ltaaa.com/wtfy/10098.html
    
    译文简介:
    美联社独家:4/5的美国人接近贫困,没有工作。
    译文来源:
    原文地址:http://finance.yahoo.com/news/exclusive-4-5-us-face-175906005.html
    正文翻译:
    原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:chubbytabby 转载请注明出处
    论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-232269-1-1.html Exclusive: 4 in 5 in US face near-poverty, no work
    
    美联社独家:4/5的美国人接近贫困,没有工作
    
    Exclusive: Working-class whites are gloomy about future amid rising income gaps, racial shifts
    
    收入差距扩大、种族转换,白人工人阶层对未来悲观
    
    
    
    This photo taken Friday July 12, 2013, shows the Salyers' produce stand in Council, Va.
    
    Salyers的水果摊
    
    WASHINGTON (AP) -- Four out of 5 U.S. adults struggle with joblessness, near-poverty or reliance on welfare for at least parts of their lives, a sign of deteriorating economic security and an elusive American dream.
    
    华盛顿(美联社)——失业、接近贫困线、依靠社会救济过活,4/5的成年美国人至少在一段时间里有过这样的经历,表明经济恶化,美国梦渐行渐远。
    
    Survey data exclusive to The Associated Press points to an increasingly globalized U.S. economy, the widening gap between rich and poor, and the loss of good-paying manufacturing jobs as reasons for the trend.
    
    美联社的独家数据指出造成此种趋势的原因为:美国经济日益全球化、贫富差距扩大、制造业高薪职位流失。
    
    The findings come as President Barack Obama tries to renew his administration's emphasis on the economy, saying in recent speeches that his highest priority is to "rebuild ladders of opportunity" and reverse income inequality.
    
    这一调查结果出现之时,也正是奥巴马试图将管理重心转移到经济上的时候,他在近期的演讲中称,他最优先的任务是“重建机会的阶梯”,以及扭转收入不均。
    
    As nonwhites approach a numerical majority in the U.S., one question is how public programs to lift the disadvantaged should be best focused — on the affirmative action that historically has tried to eliminate the racial barriers seen as the major impediment to economic equality, or simply on improving socioeconomic status for all, regardless of race.
    
    随着美国的大多数人口已非白人,公共救济如何帮助弱势群体成了一个问题——是集中于展开积极行动消除种族隔阂,这种隔阂曾被视为经济平等的主要障碍,还是简单的为所有人改善社会经济状况,不问种族。
    
    Hardship is particularly growing among whites, based on several measures. Pessimism among that racial group about their families' economic futures has climbed to the highest point since at least 1987. In the most recent AP-GfK poll, 63 percent of whites called the economy "poor."
    
    从多个方面来看,白人的生活尤其变得艰难。这一群体对于家庭经济的未来的悲观情绪达到1987年以来的最高点。在最近AP-GfK的调查中,63%的白人认为经济形势“很差”。
    
    "I think it's going to get worse," said Irene Salyers, 52, of Buchanan County, Va., a declining coal region in Appalachia. Married and divorced three times, Salyers now helps run a fruit and vegetable stand with her boyfriend but it doesn't generate much income. They live mostly off government disability checks.
    
    “我觉得还会更糟。”52岁的Irene Salyers说,她住在弗吉尼亚州Buchanan县,那是一个日况愈下的产煤区。Irene Salyers三次接婚,三次离婚,现在和男友经营一个蔬果摊,但是赚不到多少钱。他们基本上靠政府的残疾津贴过活。
    
    "If you do try to go apply for a job, they're not hiring people, and they're not paying that much to even go to work," she said. Children, she said, have "nothing better to do than to get on drugs."
    
    “你去应聘,但是他们不招人,就算去工作了,薪水也不高。”她说,“孩子们除了吸毒,没有其他什么事可做。”
    
    While racial and ethnic minorities are more likely to live in poverty, race disparities in the poverty rate have narrowed substantially since the 1970s, census data show. Economic insecurity among whites also is more pervasive than is shown in the government's poverty data, engulfing more than 76 percent of white adults by the time they turn 60, according to a new economic gauge being published next year by the Oxford University Press.
    
    尽管少数种族更可能陷入穷困,调查显示,贫困率中的人种不均在1970年代以后大大缩小了。根据牛津大学出版社明年将要出版的一种新的经济衡量标准,白人中的经济不稳定比政府的贫困数据更普遍,76%的白人在60岁的时候会有这一问题。
    
    The gauge defines "economic insecurity" as a year or more of periodic joblessness, reliance on government aid such as food stamps or income below 150 percent of the poverty line. Measured across all races, the risk of economic insecurity rises to 79 percent.
    
    这一衡量标准把“经济不稳定”定义为一年或一年以上的失业,依赖政府救济比如食物券,或者收入低于贫困线150%。在所有人种中进行衡量之后,结果是经济不稳定的风险上升到79%。
    
    Marriage rates are in decline across all races, and the number of white mother-headed households living in poverty has risen to the level of black ones.
    
    结婚率在所有人种中都在下降,并且白人母亲为户主的贫困家庭的数量已经和黑人家庭一样多。
    
    "It's time that America comes to understand that many of the nation's biggest disparities, from education and life expectancy to poverty, are increasingly due to economic class position," said William Julius Wilson, a Harvard professor who specializes in race and poverty. He noted that despite continuing economic difficulties, minorities have more optimism about the future after Obama's election, while struggling whites do not.
    
    “美国人应该知道,国家很多最大的不公,从教育到寿命到贫穷,是由于经济阶层的地位而增加。”哈佛大学一名研究人种和贫穷的教授William Julius Wilson说。他发现尽管经济困难在持续,少数种族在奥巴马当选后对未来更乐观,而挣扎生活的白人则不是。
    
    "There is the real possibility that white alienation will increase if steps are not taken to highlight and address inequality on a broad front," Wilson said.
    
    “如果不采取措施重视和全面解决不公平的问题,那真有可能白人孤立的状况会加重。”
    
    Nationwide, the count of America's poor remains stuck at a record number: 46.2 million, or 15 percent of the population, due in part to lingering high unemployment following the recession. While poverty rates for blacks and Hispanics are nearly three times higher, by absolute numbers the predominant face of the poor is white.
    
    由于衰退之后的长期高失业率,在全国范围内,美国的穷人仍居历史高位:4620万人,占人口的15%。虽然黑人和西班牙裔的穷困率翻了近三倍,从绝对数来说,白人是最多的。
    
    More than 19 million whites fall below the poverty line of $23,021 for a family of four, accounting for more than 41 percent of the nation's destitute, nearly double the number of poor blacks.
    
    以一个四口人的家庭的贫困线收入为23,021美元的标准,1900多万的白人已在贫困线以下,占美国穷人的41%,几乎是黑人穷人的2倍。
    
    Sometimes termed "the invisible poor" by demographers, lower-income whites generally are dispersed in suburbs as well as small rural towns, where more than 60 percent of the poor are white. Concentrated in Appalachia in the East, they are numerous in the industrial Midwest and spread across America's heartland, from Missouri, Arkansas and Oklahoma up through the Great Plains.
    
    有时候被人口学家称为“看不见的穷人”,这些低收入的白人通常住在郊区和农村小镇上,那里60%以上的穷人是白人。这些地方在东部Appalachia很集中,在中西部工业区数量也众多,横跨美国腹地,从密苏里、阿肯萨斯、俄克拉荷马,直穿大平原。
    
    Buchanan County, in southwest Virginia, is among the nation's most destitute based on median income, with poverty hovering at 24 percent. The county is mostly white, as are 99 percent of its poor.
    
    Buchanan县在佛吉尼亚州西南,从收入中位数来说是全国最穷的县之一,贫穷率24%。这个县的居民几乎都是白人,穷人中的99%也是白人。
    
    More than 90 percent of Buchanan County's inhabitants are working-class whites who lack a college degree. Higher education long has been seen there as nonessential to land a job because well-paying mining and related jobs were once in plentiful supply. These days many residents get by on odd jobs and government checks.
    
    Buchanan县的居民中90%以上是没有大学文凭的白人工人阶级。那里的人一直认为高等教育对找工作来说是没有必要的,因为高薪的矿工和相关工作机会一度很多。现在很多居民靠打零工和政府救助过活。
    
    Salyers' daughter, Renee Adams, 28, who grew up in the region, has two children. A jobless single mother, she relies on her live-in boyfriend's disability checks to get by. Salyers says it was tough raising her own children as it is for her daughter now, and doesn't even try to speculate what awaits her grandchildren, ages 4 and 5.
    
    Salyers的女儿, 28岁的Renee Adams在这个地区长大,有2个孩子。作为一个没有工作的单亲妈妈,她依靠同居男友的政府救济生活。Salyers说她养孩子很艰难,现在她女儿也一样,她都不想去想孙子孙女的将来会是什么样,现在两个孩子一个4岁,一个5岁。
    
    Smoking a cigarette in front of the produce stand, Adams later expresses a wish that employers will look past her conviction a few years ago for distributing prescription painkillers, so she can get a job and have money to "buy the kids everything they need."
    
    在水果摊前抽着烟,Adams说她希望雇主能够不计较她几年前贩卖处方止疼片的事儿,这样她就能有一个工作,有钱,“孩子们需要什么买什么”。
    
    "It's pretty hard," she said. "Once the bills are paid, we might have $10 to our name."
    
    “这很难,”她说。“一旦付完帐单,我们大概还能剩10美元。”
    
    Census figures provide an official measure of poverty, but they're only a temporary snapshot that doesn't capture the makeup of those who cycle in and out of poverty at different points in their lives. They may be suburbanites, for example, or the working poor or the laid off.
    
    调查数字提供了一个贫困人口的官方数据,但是这只是一个时点上的快照,没有反映出那些在贫困线上上下下浮动的人。这些人可能是郊区居民,或者贫穷的工人,或者下岗的人。
    
    In 2011 that snapshot showed 12.6 percent of adults in their prime working-age years of 25-60 lived in poverty. But measured in terms of a person's lifetime risk, a much higher number — 4 in 10 adults — falls into poverty for at least a year of their lives.
    
    2011年快照数字显示,在25-60岁的主要工作人口中有12.6%生活贫困。但是从一个人整个一生的风险来衡量的话,数字会更高——10个成年人中有4个——在一生中至少会有一年陷入贫困。
    
    The risks of poverty also have been increasing in recent decades, particularly among people ages 35-55, coinciding with widening income inequality. For instance, people ages 35-45 had a 17 percent risk of encountering poverty during the 1969-1989 time period; that risk increased to 23 percent during the 1989-2009 period. For those ages 45-55, the risk of poverty jumped from 11.8 percent to 17.7 percent.
    
    贫困的风险也在近几十年中上升,特别在35-55岁的人群中,与收入不平等加剧的情况一致。例如,在1969-1989年间,35-45岁的人陷入贫困的风险是17%,到1989-2009年,这一风险上升到23%。对于45-55的人群,贫困的风险从11.8%上升到17.7%。
    
    Higher recent rates of unemployment mean the lifetime risk of experiencing economic insecurity now runs even higher: 79 percent, or 4 in 5 adults, by the time they turn 60.
    
    最近更高的失业率意味着经历经济不稳的生涯风险更大了:79%,或者说4/5的成年人到他们60岁的时候会有这种风险。
    
    By race, nonwhites still have a higher risk of being economically insecure, at 90 percent. But compared with the official poverty rate, some of the biggest jumps under the newer measure are among whites, with more than 76 percent enduring periods of joblessness, life on welfare or near-poverty.
    
    按种族分,非白人仍然有更高风险遭遇经济问题,可能性90%。但是与官方贫穷率数字比,在新的衡量方式下,一些最大的贫穷增长在白人中,超过76%会经受失业、接受救济或者生活接近贫困。
    
    By 2030, based on the current trend of widening income inequality, close to 85 percent of all working-age adults in the U.S. will experience bouts of economic insecurity.
    
    根据现在收入不平等扩大的势头,到2030年,美国的处于工作年龄段的成年人将有接近85%的人经受短期经济不安。
    
    "Poverty is no longer an issue of 'them', it's an issue of 'us'," says Mark Rank, a professor at Washington University in St. Louis who calculated the numbers. "Only when poverty is thought of as a mainstream event, rather than a fringe experience that just affects blacks and Hispanics, can we really begin to build broader support for programs that lift people in need."
    
    “贫穷不再是“他们”的问题,而是“我们”的问题。”华盛顿大学教授Mark Rank说,他提供了这些数字。“只有当贫穷成为一个主流事件,而不是一个只有黑人和西班牙裔才有的边缘经历,我们才会开始更多的支持脱贫项目。”
    
    The numbers come from Rank's analysis being published by the Oxford University Press. They are supplemented with interviews and figures provided to the AP by Tom Hirschl, a professor at Cornell University; John Iceland, a sociology professor at Penn State University; the University of New Hampshire's Carsey Institute; the Census Bureau; and the Population Reference Bureau.
    
    牛津大学出版社公布了Mark Rank的分析数字。另有相关采访,此外康奈尔大学Tom Hirschl教授,宾州州立大学的社会学教授John Iceland、新罕布什尔大学卡西学院、人口普查局、人口资料局为美联社提供了数据。
    
    Among the findings:
    
    在调查结果中:
    
    —For the first time since 1975, the number of white single-mother households living in poverty with children surpassed or equaled black ones in the past decade, spurred by job losses and faster rates of out-of-wedlock births among whites. White single-mother families in poverty stood at nearly 1.5 million in 2011, comparable to the number for blacks. Hispanic single-mother families in poverty trailed at 1.2 million.
    
    ——在过去十年中,由于失去工作和非婚生孩子比例快速增加,自1975年来,生活贫困的白人单亲妈妈家庭数量首次超过或与黑人单亲妈妈家庭持平。
    
    —Since 2000, the poverty rate among working-class whites has grown faster than among working-class nonwhites, rising 3 percentage points to 11 percent as the recession took a bigger toll among lower-wage workers. Still, poverty among working-class nonwhites remains higher, at 23 percent.
    
    ——2000年以来,工人阶层的白人中,贫困率增长速度高出工人阶层的非白人,从3%增长到11%,因为经济衰退对于低收入工人的影响更大。但是工人阶层中非白人的贫困人口仍然更多,占23%。
    
    —The share of children living in high-poverty neighborhoods — those with poverty rates of 30 percent or more — has increased to 1 in 10, putting them at higher risk of teenage pregnancy or dropping out of school. Non-Hispanic whites accounted for 17 percent of the child population in such neighborhoods, compared with 13 percent in 2000, even though the overall proportion of white children in the U.S. has been declining.
    
    ——生活在高度贫困社区,即贫穷率30%或以上社区的孩子的比例,从1增长到10,他们有更大风险未成年怀孕或辍学。这些社区的孩子中,非西裔白人占17%,2000年为13%,尽管在美国白人儿童的整体比例在下降。
    
    The share of black children in high-poverty neighborhoods dropped from 43 percent to 37 percent, while the share of Latino children went from 38 percent to 39 percent.
    
    黑人儿童在高度贫困社区的比例从43%下降到37%,而拉美裔儿童从38%上升到39%。
    
    —Race disparities in health and education have narrowed generally since the 1960s. While residential segregation remains high, a typical black person now lives in a nonmajority black neighborhood for the first time. Previous studies have shown that wealth is a greater predictor of standardized test scores than race; the test-score gap between rich and low-income students is now nearly double the gap between blacks and whites.
    
    ——自1960年代以来,医疗和教育上的种族不平等总体缩小。尽管居住上的隔离仍然很高,一个典型的黑人现在首次居住在一个非黑人主体的社区。以前的研究显示,财富比种族更能说明标准化考试成绩;现在富裕家庭和低收入家庭的学生之间的成绩差距几乎是黑人学生和白人学生之间的成绩差距的2倍。
    
    Going back to the 1980s, never have whites been so pessimistic about their futures, according to the General Social Survey, a biannual survey conducted by NORC at the University of Chicago. Just 45 percent say their family will have a good chance of improving their economic position based on the way things are in America.
    
    根据芝加哥大学国家研究组织进行的综合社会调查,1980年代的时候,从没有白人对于未来如此悲观,只有45%的人说按美国的现状,他们的家庭会有可能改善经济状况。
    
    The divide is especially evident among those whites who self-identify as working class. Forty-nine percent say they think their children will do better than them, compared with 67 percent of nonwhites who consider themselves working class, even though the economic plight of minorities tends to be worse.
    
    这一分别在自我定位为工人阶层的白人中尤为明显。49%的人认为他们的孩子会比他们活得好,认为自己是工人阶层的非白人中,这一比例是67%,尽管对于少数种族来说经济困境可能更糟。
    
    Although they are a shrinking group, working-class whites — defined as those lacking a college degree — remain the biggest demographic bloc of the working-age population. In 2012, Election Day exit polls conducted for the AP and the television networks showed working-class whites made up 36 percent of the electorate, even with a notable drop in white voter turnout.
    
    虽然白人工人阶层——缺少大学文凭的人——是一个人员日益减少的群体,他们仍占工作人口的最大一部分。2012年选举日的出口民调显示工人阶层的白人占选民的36%,尽管白人投票人数大幅下降。
    
    Last November, Obama won the votes of just 36 percent of those noncollege whites, the worst performance of any Democratic nominee among that group since Republican Ronald Reagan's 1984 landslide victory over Walter Mondale.
    
    去年11月,奥巴马仅赢得了白人工人阶层36%的选票,是自从共和党人里根在1984年压倒性战胜Walter Mondale以来,民主党候选人在这一群体的最糟糕表现。
    
    Some Democratic analysts have urged renewed efforts to bring working-class whites into the political fold, calling them a potential "decisive swing voter group" if minority and youth turnout level off in future elections. "In 2016 GOP messaging will be far more focused on expressing concern for 'the middle class' and 'average Americans,'" Andrew Levison and Ruy Teixeira wrote recently in The New Republic.
    
    一些民主党分析家呼吁把工人阶层的白人带进政治活动中来,他们称如果将来的选举中,少数种族和年轻人的投票人数趋于稳定,那么这些人就是潜在的“决定性选民”。“2016年, 共和党的宣传将集中在对中产阶级和普通美国人的关心。”Andrew Levison 和 Ruy Teixeira 最近在新共和中写道。
    
    "They don't trust big government, but it doesn't mean they want no government," says Republican pollster Ed Goeas, who agrees that working-class whites will remain an important electoral group. His research found that many of them would support anti-poverty programs if focused broadly on job training and infrastructure investment. This past week, Obama pledged anew to help manufacturers bring jobs back to America and to create jobs in the energy sectors of wind, solar and natural gas.
    
    “他们不相信大政府,但是这不意味着他们不想要一个政府。”共和党人Ed Goeas说,他同意白人工人阶层仍是重要的选民群体。他的调查发现,他们会支持工作培训和基建投资这类脱贫项目。上周,奥巴马再次承诺要帮助制造企业把工作带回美国,并在风能、太阳能和天然气能源部门创造新的工作岗位。
    
    "They feel that politicians are giving attention to other people and not them," Goeas said.
    
    “他们觉得政客们关注其他人,却不关注他们。”Goeas 说。
    


网友评论2013-08-15 08:56


    水深火热的美国人。
    
网友评论2013-08-15 08:57


    真的假的?这是希望国?
    
网友评论2013-08-15 09:01


    长求总
    
网友评论2013-08-15 09:02


    Reply to Reply Post by 少侠尹志平 (2013-08-15 08:57)
    
    希望国就不能有穷的地方了么。。
    
    主要是希望国人民都不会理财,钱都不知道用在什么地方了。
    
网友评论2013-08-15 09:02


    需要什么买什么?我就不说奢侈品了,就是营养价值高点的健康蛋白食品(动植物都搭配)中国也不到20%能保证足量摄入吧
    
网友评论2013-08-15 09:03


    80%的失业率美国该暴乱了吧。这应该是有点夸张了,不过失业率高肯定是真的,现在EB-5投资移民的通过率很高,其中一个标准就是直接或者间接创造10个工作岗位
    
网友评论2013-08-15 09:04


    矫情劲……这也叫穷
    
网友评论2013-08-15 09:04


    《2013胡润财富报告》显示,全国有105万名千万富豪和6.45万名亿万富豪,其中,河南的千万富豪达到1.87万人,郑州有4700人,河南每5637人当中就有一个
    
    帝国主义水深火热,看我大荷兰秒杀之!
    
网友评论2013-08-15 09:05


    黑人,白人……
    嘴上不说,种族歧视依然存在
    
网友评论2013-08-15 09:05


    只要20%的美国人上班就是全球第一了,果然是希望国。
    
网友评论2013-08-15 09:05


    这不可能!
    我不相信!你们骗我!
    
    
    
    
    
    
    看了下数据,说是说白人绝对值最多,是黑人两倍,但我记得白人总数是黑人的四倍强,所以贫困率其实才黑人的一半而已,就这已经受不了了?真是好日子过惯了啊
    
    那么,亚裔以及华裔的贫困率如何呢?可别到时候白人贫困率继续上升亚裔被当成集火目标。
    
网友评论2013-08-15 09:06


    2万多美元是贫困线啊
    
网友评论2013-08-15 09:06


    人类希望变天朝了?
    
网友评论2013-08-15 09:07


    Reply to Reply Post by 诸星当 (2013-08-15 09:06)
    
    每年8000美元的已跪。
    
网友评论2013-08-15 09:07


    我书读的少,你们不要骗我,美利坚不是人类的希望吗?
    
网友评论2013-08-15 09:09


    你TM在玩我?
    
    接近貧困?
    
网友评论2013-08-15 09:09


    至少一段时间……
    又不是同一时间
    
网友评论2013-08-15 09:09


    这什么2B数据和根据
    
网友评论2013-08-15 09:09


    标题党,到60岁的时候经历一年以上的失业,这事很正常好吧。
    下一页(2)

    
    
    

上一篇:有多少人坚信帝都的房价不会跌的?
下一篇:没有了
关于网站 | 网站声明 | 用户反馈 | 合作伙伴 | 联系我们
Copyright © 2012年2月8日