VimIy微民网,让世界倾听微民的声音! 设为首页 | 加入收藏 | 网站地图
当前位置:主页 > 大杂烩 >

中文的古体诗真是有一种奇异的魅力啊

整理时间:2013-05-25 05:39 来源:www.vimiy.com 作者:编辑 点击:

【楼主】2013-05-31 20:48

» 中文的古体诗真是有一种奇异的魅力啊
    偶然见逛A站看到这个自挂东南枝,http://www.acfun.tv/v/ac443029
    貌似是在外国什么孔子学院演出的吧,这个不是重点,重点是因为是在外国,所以每句诗下面都配了英文
    比如第一句,去年今日此门中,映日荷花别样红
    英文翻译是:Today of last year inside this gate,Lotus under the sun is red like fire
    大意倒是翻译出来了,但是古诗本身的韵味全没了
    
    我觉得古诗/文的魅力至少有三重,第一重就是这首诗本身讲了一回什么事
    也就是翻译能翻译出来的部分,无论是送别,爱情,相思,忧国忧民等等题材,目的是让读者能清楚的知道作者要说个什么事,表达个啥
    
    第二重就是炼字,这点翻译就几乎没法翻译出来了,就比如映日荷花别样红中的“别”,英文翻译就只能翻译成像火一样红
    但是中文中同义近义词微妙的区别就丢失了,古诗文中有大量的字是非常精炼的,才有了很多一字之师的故事
    
    第三重魅力就是押韵,这点就不说了,英文翻译全丢了(不过话说前段时间流行过一些英文翻译的诗,在一定程度上压了英文的韵,不过毕竟是可遇不可求的)
    随便举个例子“海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求,越人语天姥,云霞明灭或可睹。天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。”读起来真是朗朗上口,欲罢不能
    


网友评论2013-05-31 20:49


    老祖宗留下的东西,跟你闹呢?
    
网友评论2013-05-31 20:50


    确实读一些经典古诗文就是很舒服
    前几天给人做个翻译,阳关三叠,要把唱词翻译成英语
    翻译出来以后自己读了一遍,从此看都没看那篇翻译..
    实在是没感觉 (可能和自己水平有关系?
    
网友评论2013-05-31 20:51


    确实是精华
    
网友评论2013-05-31 20:51


    李白的诗 大爱啊。
    
网友评论2013-05-31 20:52


    问尔所之,是否如适 are you going to scarborough fair?
    蕙兰芫荽,郁郁香芷 parsley sage rosemary and thyme.
    彼方淑女,凭君寄辞 remember me to one who lives there.
    伊人曾在,与我相知 she once was a true love of mine.
    嘱彼佳人,备我衣缁 tell her to make me a cambric shirt.
    蕙兰芫荽,郁郁香芷 parsley sage rosemary and thyme.
    勿用针砧,无隙无疵 without no seams nor needle work.
    伊人何在,慰我相思 then she will be a true love of mine.
    :
    彼山之阴,深林荒址 on the side of hill in the deep forest green,
    冬寻毡毯,老雀燕子 tracing of sparrow on snow crested brown.
    雪覆四野,高山迟滞 blankets and bed clothiers the child of maintain
    眠而不觉,寒笳清嘶 sleeps unaware of the clarion call.
    嘱彼佳人,营我家室 tell her to find me an acre of land.
    蕙兰芫荽,郁郁香芷 parsley sage rosemary and thyme.
    良田所修,大海之坻 between the salt water and the sea strand,
    伊人应在,任我相视 then she will be a true love of mine.
    
    :
    彼山之阴,叶疏苔蚀 on the side of hill a sprinkling of leaves
    涤我孤冢,珠泪渐渍 washes the grave with slivery tears.
    惜我长剑,日日拂拭 asoldier cleans and polishes a gun.
    寂而不觉,寒笳长嘶 sleeps unaware of the clarion call.
    嘱彼佳人,收我秋实 tell her to reap it with a sickle of leather.
    蕙兰芫荽,郁郁香芷 parsley sage rosemary and thyme.
    敛之集之,勿弃勿失 and gather it all in a bunch of heather.
    伊人犹在,唯我相誓 then she will be a true love of mine.
    :
    烽火印啸,浴血之师 war bellows blazing in scarlet battalions.
    将帅有令,勤王之事 generals order their soldiers to kill and to fight for a cause.
    争斗缘何,久忘其旨 they have long ago forgotten.
    痴而不觉,寒笳悲嘶 sleeps unaware of the clarion call
    
网友评论2013-05-31 20:52


    英文诗你翻译成中文也没意思
    
    诗是随便能翻译的么
    
网友评论2013-05-31 20:52


    这话题我估计会战。。。
    
网友评论2013-05-31 20:53


    所以这么多年来就莫言拿了个炸药文学奖
    国学讲究个意境 翻译成英文就不伦不类了
    
网友评论2013-05-31 20:53


    去年今日此门中,映日荷花别样红。。。
    
    我脑袋差点死机了
    
网友评论2013-05-31 20:55


    意境的营造和装b中文真不错
    ----sent from my LGE Nexus 4,Android 4.2.2
    
网友评论2013-05-31 20:57


    去年今日此门中,人面桃花相映红。
    
网友评论2013-05-31 21:00


    仿佛兮若轻云之蔽月
    
    飘摇兮若流风之回雪
    
    
    这两句一直是很爱的
    不知道该怎么翻成英文
    怎么看都没这个韵味了
    
网友评论2013-05-31 21:02


    Reply to Reply Post by sealzhang (2013-05-31 20:52)
    
    读英文诗也读不出感觉= =
    果然要是母语才有感情么。。。
    
网友评论2013-05-31 21:02


    Reply Post by sealzhang (发表于:2013-05-31 20:52):
    英文诗你翻译成中文也没意思
    
    诗是随便能翻译的么
    
    这看翻译者个人水平的吧。
    穆旦就翻译得很好啊。
    
网友评论2013-05-31 21:03


    Reply Post by cinderella2012 (2013-05-31 21:00):
    
    仿佛兮若轻云之蔽月
    
    飘摇兮若流风之回雪
    
    
    这两句一直是很爱的
    不知道该怎么翻成英文
    怎么看都没这个韵味了
    
    不应该是醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回么?
    
网友评论2013-05-31 21:03


    几千年留下来的东西,是那些网文能比的?
    
网友评论2013-05-31 21:04


    Reply to Reply Post by 勾陈碎羽 (2013-05-31 21:03)
    
    ……我觉得按我来说应该是何日平胡虏,良人罢远征更合适点儿吧
    
网友评论2013-05-31 21:06


    Topic Post by osiris_0o0 (2013-05-31 20:48):
    
    偶然见逛A站看到这个自挂东南枝,http://www.acfun.tv/v/ac443029
    貌似是在外国什么孔子学院演出的吧,这个不是重点,重点是因为是在外国,所以每句诗下面都配了英文
    比如第一句,去年今日此门中,映日荷花别样红
    英文翻译是:Today of last year inside this gate,Lotus under the sun is red like fire
    大意倒是翻译出来了,但是古诗本身的韵味全没了
    
    我觉得古诗/文的魅力至少有三重,第一重就是这首诗本身讲了一回什么事
    也就是翻译能翻译出来的部分,无论是送别,爱情,相思,忧国忧民等等题材,目的是让读者能清楚的..
    
    什么语言的古体诗都这样啊,比如莎翁的Sonnets,我见过的翻译就没有能翻译得如原文一样前三节压对韵第四节压脚韵的,比如这首Sonnet 97
    How like a winter hath my absence been
    From thee, the pleasure of the fleeting year!
    What freezings have I felt, what dark days seen!
    What old December's bareness everywhere!
    And yet this time removed was summer's time;
    The teeming autumn, big with rich increase,
    Bearing the wanton burden of the prime,
    Like widow'd wombs after their lords' decease:
    Yet this abundant issue seemed to me
    But hope of orphans, and unfathered fruit;
    For summer and his pleasures wait on thee,
    And, thou away, the very birds are mute:
     Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer,
     That leaves look pale, dreading the winter's near.
    
网友评论2013-05-31 21:06


    Reply Post by sealzhang (2013-05-31 20:52):
    
    英文诗你翻译成中文也没意思
    
    诗是随便能翻译的么
    发表回复下一页(2)

    
    
    

关于网站 | 网站声明 | 用户反馈 | 合作伙伴 | 联系我们
Copyright © 2012年2月8日