VimIy微民网,让世界倾听微民的声音! 设为首页 | 加入收藏 | 网站地图
当前位置:主页 > 大杂烩 >

【 新的战争 】 科学家携中药西行,雀巢或将把中药引入世界

整理时间:2013-05-23 14:46 来源:www.vimiy.com 作者:编辑 点击:

【楼主】2013-05-30 09:19

» 科学家携中药西行,雀巢或将把中药引入世界
    原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:文所未闻
    
    http://www.ltaaa.com/wtfy/9069.html
    
    
    
    
    Hong Kong (CNN) -- At Chi-Med's labs in Shanghai, a group of 70 chemists has been working for a decade to try and crack the mysteries of Chinese medicine.
    
    CNN发自香港——在Chi-Med公司的上海办公室里,一个拥有70名药剂师的团队奋战了十年,目的是为了破解中药的秘密。
    
    The company's scientists are attempting to break 1,300 medicinal herbs into their component parts and then test them for global use against diseases.
    
    该公司的这些科学们试图把1300种中草药进行分解,并且对它们进行测试以获得可以在全球范围内抵抗疾病的药物。
    
    It's an ambitious effort and one that looks close to paying off. Chi-Med, in partnership with Nestle, has started the first worldwide phase III clinical testing trials -- the final step before approval for sale -- for a botanical drug based on Chinese Traditional Medicine.
    
    这是一个野心勃勃的尝试,而且似乎就快要获得果实了。与雀巢合作,Chi-Med已经在全球范围内开始对以中医学为基础的植物药进行第三阶段的一系列临床测试实验——这是获得销售许可前的最后一个步骤。
    
    If Chi-Med and Nestle succeed in winning U.S. Food and Drug Administration (FDA) approval, the companies will be at the forefront of efforts to export Chinese medicine beyond its loyal following at home. They'll also have tackled the central problem in taking Chinese medicine global: how do you get a centuries-old remedy through the rigors of modern government regulation?
    
    如果Chi-Med和雀巢能够获得FDA的批准的话,那么这两家公司就已经处于中药出口活动的最前沿了。他们也将会解决把中药引入世界时所需要面临的关键问题:如何使这种悠久的疗法通过当代政府的严格管理?
    
    "The simpler the product, the better at this stage," says Chi-Med CEO Christian Hogg. "The more similar it is to conventional drugs, the better from the FDA standpoint." That's why the company has started with a drug called HMPL-004, which treats inflammatory bowel disease (IBD) including ulcerative colitis and Crohn's disease.
    
    “眼下,产品越是简单就越好,”Chi-Med的CEO Christian Hogg如此说道。“从FDA的立场来看,越是和传统的药物相似就越好。”这也就是该公司最先开始研发一种叫做HMPL-004的药物的原因了,这种药物可以用来治疗炎症性肠病,包括溃疡性结肠炎和节段性回肠炎。
    
    The testing was made possible by a change in the FDApolicies and procedures in 2004 regarding botanical drug products.
    
    在FDA于2004对有关植物药产品的政策以及程序做了修改后,这款药物产品的测试才成为可能。
    
    The new guidelines removed some of the obstacles involved in getting an investigational new drug application (IND), the first step in getting a drug developed and marketed in the U.S.
    
    新的指导方针移除了之前的一些障碍,比如之前规定在美国进行新药研发以及在美国市场销售之前首先必须进行有关该实验性新药的申请。
    
    Since the guidelines were introduced, the FDA has only approved two botanical drugs, according to the U.S. Department of Health & Human Services. Fulzaq, an antidiarrheal drug used for HIV/AIDS patients and derived from the red sap of the Croton lechleri plant, was approved in December 2012. Veregen, a treatment for warts based on green tea extract, was given the green light in 2006.
    
    根据美国卫生与公共事业部的数据,自从该指导方针颁布以来,FDA只批准了两种植物药。一种叫做Fulzaq,是给艾滋病患者使用的止泻药,是从秘鲁巴豆的红色树脂中提取而来,批准时间是2012年12月。另外一种叫做Veregen,是一种以绿茶提取物为基础的治疗尖锐湿疣的药物,批准时间是2006年。
    
    By Chinese medicine standards, HMPL-004 is a simple drug. It's a single extract from a single herb, called andrographis, which has a long history of use in Asia for stomach problems.
    
    如果按照中医的标准来看,HMPL-004是一种简单的药物。仅仅只是从一种叫做穿心莲的药草中提取一种物质,很长一段时间以来,亚洲人都用这种药草来治疗胃部问题。
    
    Contrast that with She Xiang Bao Xin Wan, one of Chi-Med's primary products in China.
    It's a prescription cardiovascular drug with over 100 different chemical components, which Hogg explains makes it nearly impossible to get through the current U.S. approval system. "If you are working with the FDA to register that, you are going to have to explain to them exactly where each of those compounds comes from and you are going to have to guarantee every step that exactly the same amount of the compound is in that product," he says.
    
    与此形成对比是Chi-Med公司在中国生产的另外一种主要产品麝香保心丸。这种药物是治疗心血管疾病的处方药,含有100多种不同的化学成分,Christian Hogg解释说这导致这种药品几乎没办法获得美国审判系统的通过。“如果你想向FDA注册这种药品,你就必须得解释所有的成分都是从哪里提取的,而且你还得保证生产过程中其所含有的化合物含量一定得一模一样,”他说道。
    
    There are currently 2,800 patients in the phase III clinical trials to determine if HMPL-004 is both safe and effective.
    
    目前,有2800名患者接受了第三阶段的临床测试,结果将决定这种HMPL-004药物是否安全有效。
    
    If FDA agrees with the results, the drug will then enter the $7 billion global market to treat IBD.
    
    如果FDA对结果没有意见,这种药物将进入70亿美元的全球市场来治疗炎症性肠病。
    
    Chi-Med is not alone in its efforts to take Chinese botanical drugs beyond China.
    
    当然,并不是仅仅只有Chi-Med致力于将中国植物药推向世界。
    
    Dr. Yibin Feng at Hong Kong University's School of Chinese Medicine is studying the effectiveness of Chinese medicine treatments for cancer and liver disease. He says the lack of advanced science and technology has meant in the past that traditional Chinese medical doctors did not understand how the treatments worked. "We know this works for some disease, but I don't know what the scientific basis is," he says. "Why does it work for this disease?"
    
    香港大学中医学院的冯义彬博士正在研究中医疗法对治疗癌症以及肝病是否有作用。他说由于过去缺乏先进的科学技术,所以传统的中医医生不清楚这些治疗是如何起作用的。“我们都知道中医药的确可以医治一些疾病,但是我不知道背后的科学依据是什么。为什么它对这种疾病有效?”他说道。
    
    Dr. Feng believes all of that is changing now. Both he and Hogg think the slowing pace of conventional drug development is driving more people to look to Chinese medicine.
    
    冯博士认为所有的一切都改变了。他和Hogg都认为传统药物开发的缓慢步骤使所有人都把目光聚焦到中医上。
    
    "Now new drug discovery from natural products and other material is more difficult that many years ago, people notice the wisdom in Chinese medicine," says Dr. Feng. He's particularly hopeful people outside China will begin to see the value in China's more complicated, multi-ingredient treatments. In fact, he sees these multi-faceted remedies as one of the major assets of Chinese medicine.
    
    “现在,与多年前相比,从天然产品以及其他材料上提取新的药物困难多了,人们人们注意到了中医的智慧,”冯博士说。他相信,中国以外的人一定会看到中医复杂和多成分的疗法所具有的价值的。事实上,他认为这种多方面的救济方法是中医所具备的主要资产之一。
    
    Dr. Hogg believes gradually the foreign regulators will become more open to the range of Chinese drugs. "It is in the best interest for the public health to be bringing these therapies to the market," he says.
    
    博士认为,渐渐的,外国监管者会对中医药更加的开放。他认为:“把这种中医药的疗法引入市场是最符合公众的健康利益的。”
    
    
    
    
    评论:
    
    
    SamFontana • 4 hours ago
    Here come the bear bile and tiger bone along with all the animal parts that are going extinct.
    
    中药里含有熊胆,虎骨以及其它一切正在灭绝的动物的身体部位。
    
    GaiusCaesar • 5 hours ago
    Chinese medicine actually tries to cure illnesses , not only to treat them. My wife will be happy, she rails against our medicine here.
    
    不仅仅只是治疗,中药还致力于治愈疾病。我的妻子会很高兴的,她对我们这儿的药物不满意。
    
    SamFontana • 4 hours ago
    None of their stuff works, it is all based on superstition and myth.
    
    这些中药没有一个是有效的,都是以迷信和神话为基础的。
    
    jolly回复 SamFontana • 24 minutes ago
    Like all religions which by the way are all from the East.
    
    就像所有的宗教,哦,对了,所有的宗教都来自东方。
    
    Baojiu回复SamFontana • an hour ago
    Actually, bear bile, like you mentioned above, contains a biliary acid called ursodeoxycholic acid, a well known cholerhectic drug now produced synthetically to treat cholangitis or prevent gall stones. Acupuncture is a well-accepted treatment modality for neurological pain available in many modern western hospitals.
    The total concept of wellness and managing health through nutrition are very valid concepts in healthcare that are undervalued in the west because of big pharma's profit-driven bottom lines.
    
    实际上,你所说的熊胆汁中含有一种叫做熊去氧胆酸的胆汁酸,可以用来治疗胆道炎和预防胆囊结石。许多当代的西方医院里都有针灸治疗,而且针灸已经被人们广泛接受用来治疗神经痛。
    由于大型制药公司受到利润的驱使,所以像整体健康观以及通过营养来进行健康管理等等这些非常有效的观念在西方都被贬低了。
    
    James Wangsness • 2 hours ago
    When I saw that Nestle, the multinational business conglomerate was involved with this project I became suspicious. They will simply turn this concept into a money making commercialized scheme much like US pharmaceutical firms who are profit driven rather than patient centered.
    
    当我看到雀巢这样的跨国集团也参与到这个项目后,我就有点怀疑了。他们可以把这种概念轻易的转化成赚钱的商业计划,就好像那些以利润为驱动力而不是以病人为中心的美国制药公司。
    
    J Burke • 3 hours ago
    No thanks. Can't be sure there isn't an endangered species in the mix.
    
    不用了,谢谢。不能肯定是否有濒危物种被混在里面。
    
    Anti-AntiUSPropaganda • 3 hours ago
    I guess they forgot to run an article when Western medicine went East.
    All science based medicine is Western, whether they admit it or not.
    
    我猜他们忘记写一篇有关西方媒体何时东进的文章了。
    所有以科学为依据的药物都是西药,不管他们承认与否。
    
    DanRyanExpressMan 回复Anti-AntiUSPropaganda • 16 minutes ago
    I guess most readers here still remember Ravi Anti-Anti's job is a salesman of Indian snake oil.
    Indian snake oil. It will cure cancer, AIDS and all kinds of diseases, except xenophobia, mental bias and simpleton mind, all carried by Ravi Anti-Anti.
    
    我相信大多数的读者依然还记得Ravi Anti-Anti的工作就是销售印度蛇油。
    印度蛇油可以治愈癌症,艾滋病,以及所有的疾病,就是不能治疗仇外,心理偏见,愚蠢的脑袋,这些都是Ravi Anti-Anti所具有的。
    
    Kunal Shah • 4 hours ago
    The Chinese medicines shall destroy the corrupt western pharmaceutical industry that seeks to suppress symptoms and not cure the diseases. This shall then force the west to change their industry in order to survive.
    
    中医将会摧毁西方腐败的制药工业,因为他们只压抑症状而不是根本的治疗疾病。为了生存,西方将不得不对自己的制药工业进行改变。
    
    CactusThorn • an hour ago
    The west would be crazy not to study Chinese medicine. It can't all be hocus POTUS or the Chinese would have abandoned it long ago.
    
    西方不学习中医那真是疯了,不可能所有的中药都是骗人的,否则否则中国人早就抛弃中医了。
    
    Michael回复 CactusThorn • an hour ago
    It wouldn't be the first time human beings believed hocus pocus for thousands of years, the most famous hocus pocus being religion.
    The belief in the efficacy of Chinese medicine, despite a completely inconsistent record of effectiveness, can be attributed to confirmation bias.
    
    几千年来,这并不是人类第一次相信这种骗人的玩意,而最骗人的玩意是宗教。
    中药的有效性前后矛盾,所以人们对中药的信任可以归功于确认性偏见。
    
网友评论2013-05-30 09:20


    难道以后雀巢要推出金银花味的咖啡了?
    
网友评论2013-05-30 09:22


    雀巢牌板蓝根,不一样的享受
    
网友评论2013-05-30 09:26


    咖啡味的冲击 妈妈再也不用担心我吃药难了
    
网友评论2013-05-30 09:27


    我泱泱大国的医学不被认可?
    
网友评论2013-05-30 09:29


    中医想重见天日
    很难了
    很难了
    
网友评论2013-05-30 09:30


    感觉又要开战
    
网友评论2013-05-30 09:37


    瑞士诺华在中药合作这块一向还比其他跨国药企要积极点的
    不过诺华不把三哥当人看……
    
网友评论2013-05-30 09:40


    讲了多年的废医验药,国内要么就扯嗓子吼祖宗之法,要么手一滩没钱,叹气。
    发表回复

    
    
    

关于网站 | 网站声明 | 用户反馈 | 合作伙伴 | 联系我们
Copyright © 2012年2月8日