朱令翻译的大麦歌,真是可惜了。
整理时间:2013-05-13 22:18 来源:www.vimiy.com 作者:编辑 点击:次
【楼主】2013-05-12 10:02
» 朱令翻译的大麦歌,真是可惜了。
央视新闻官方微博发布清华铊中毒女生朱令高中译作《大麦歌》。
歌词:大麦俯身偃,海滨有低地,巨风动地来,放歌殊未已; 大麦俯身偃,既偃且复起,颠仆不能折,昂扬伤痛里; 我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作临风曲。
网友评论2013-05-12 10:03
郭沫若翻译版本——《像大麦那样》
象大麦那样
在海滨的低地,
在强劲的风中
不断地低吟,摇曳。
象大麦那样
吹倒又起来,
我也要不屈不挠地
把苦痛抛开。
我也要柔韧地,
不问昼夜多长,
要把我的悲哀
变成为歌唱。
网友评论2013-05-12 10:05
我就不说御用文人的不好了,都不用黑他了
网友评论2013-05-12 10:09
完爆!两个级别啊简直
网友评论2013-05-12 10:09
大赞啊!!
网友评论2013-05-12 10:11
一个是诗一个是词吧
网友评论2013-05-12 10:11
我肿么觉得各有特色呢,郭沫若的是近现代诗歌,朱令的是古体诗歌
网友评论2013-05-12 10:12
Reply Post by 逝梦痕 (2013-05-12 10:11):
我肿么觉得各有特色呢,郭沫若的是近现代诗歌,朱令的是古体诗歌
高中时候翻译的,十几岁的时候。
网友评论2013-05-12 10:12
Reply Post by ashenzywwy (2013-05-12 10:11):
一个是诗一个是词吧
一个是古诗,一个是歌词
网友评论2013-05-12 10:12
这种比较有意思?
如果是为了黑郭而黑,那我没的说。
网友评论2013-05-12 10:13
拜读了
网友评论2013-05-12 10:14
要不说名字,肯定都以为第一个是郭沫若!
网友评论2013-05-12 10:14
Reply Post by 蒼狗與海鷗 (2013-05-12 10:12):
这种比较有意思?
如果是为了黑郭而黑,那我没的说。
比较一下而已。
网友评论2013-05-12 10:16
郭沫若的成就可能你们一辈子都拿不到
网友评论2013-05-12 10:17
不说好不好,感觉郭的太白话了,我也能翻译出来,朱的一看就很牛比的样子
网友评论2013-05-12 10:17
说实话 我不喜欢郭沫若这个人
但是朱令水平还真差郭沫若远了
翻译要 信达雅
朱令明显过度翻译了
网友评论2013-05-12 10:17
不觉得古体诗就比现代诗高一个档次,各有特色
网友评论2013-05-12 10:18
各有特色
网友评论2013-05-12 10:19
郭沫若还用黑吗?
网友评论2013-05-12 10:19
有点不妥,编辑了
LOL罗辑思维全国人大代表真三搞笑视频柳岩
Copyright © 2012年2月8日