VimIy微民网,让世界倾听微民的声音! 设为首页 | 加入收藏 | 网站地图
当前位置:主页 > 大杂烩 >

朱令翻译的大麦歌,真是可惜了。

整理时间:2013-05-13 22:18 来源:www.vimiy.com 作者:编辑 点击:

【楼主】2013-05-12 10:02

» 朱令翻译的大麦歌,真是可惜了。
    央视新闻官方微博发布清华铊中毒女生朱令高中译作《大麦歌》。
    
    歌词:大麦俯身偃,海滨有低地,巨风动地来,放歌殊未已; 大麦俯身偃,既偃且复起,颠仆不能折,昂扬伤痛里; 我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作临风曲。
    
网友评论2013-05-12 10:03


    郭沫若翻译版本——《像大麦那样》
    
    
    象大麦那样
    
    在海滨的低地,
    
    在强劲的风中
    
    不断地低吟,摇曳。
    
    
    象大麦那样
    
    吹倒又起来,
    
    我也要不屈不挠地
    
    把苦痛抛开。
    
    我也要柔韧地,
    
    不问昼夜多长,
    
    要把我的悲哀
    
    变成为歌唱。
    
网友评论2013-05-12 10:05


    我就不说御用文人的不好了,都不用黑他了
    
网友评论2013-05-12 10:09


    完爆!两个级别啊简直
    
网友评论2013-05-12 10:09


    大赞啊!!
    
网友评论2013-05-12 10:11


    一个是诗一个是词吧
    
网友评论2013-05-12 10:11


    我肿么觉得各有特色呢,郭沫若的是近现代诗歌,朱令的是古体诗歌
    
网友评论2013-05-12 10:12


    Reply Post by 逝梦痕 (2013-05-12 10:11):
    我肿么觉得各有特色呢,郭沫若的是近现代诗歌,朱令的是古体诗歌
    
    高中时候翻译的,十几岁的时候。
    
网友评论2013-05-12 10:12


    Reply Post by ashenzywwy (2013-05-12 10:11):
    一个是诗一个是词吧
    
    一个是古诗,一个是歌词
    
网友评论2013-05-12 10:12


    这种比较有意思?
    如果是为了黑郭而黑,那我没的说。
    
网友评论2013-05-12 10:13


    拜读了
    
网友评论2013-05-12 10:14


    要不说名字,肯定都以为第一个是郭沫若!
    
网友评论2013-05-12 10:14


    Reply Post by 蒼狗與海鷗 (2013-05-12 10:12):
    这种比较有意思?
    如果是为了黑郭而黑,那我没的说。
    
    比较一下而已。
    
网友评论2013-05-12 10:16


    郭沫若的成就可能你们一辈子都拿不到
    
网友评论2013-05-12 10:17


    不说好不好,感觉郭的太白话了,我也能翻译出来,朱的一看就很牛比的样子
    
网友评论2013-05-12 10:17


    说实话 我不喜欢郭沫若这个人
    但是朱令水平还真差郭沫若远了
    
    翻译要 信达雅
    朱令明显过度翻译了
    
网友评论2013-05-12 10:17


    不觉得古体诗就比现代诗高一个档次,各有特色
    
网友评论2013-05-12 10:18


    各有特色
    
网友评论2013-05-12 10:19


    郭沫若还用黑吗?
    
网友评论2013-05-12 10:19


    有点不妥,编辑了
    




    
    
    

关于网站 | 网站声明 | 用户反馈 | 合作伙伴 | 联系我们
Copyright © 2012年2月8日