VimIy微民网,让世界倾听微民的声音! 设为首页 | 加入收藏 | 网站地图
当前位置:主页 > 大杂烩 >

【啥?中石油你不在里面?】电视台:七姐妹联盟的秘密

整理时间:2013-04-18 11:06 来源:www.vimiy.com 作者:编辑 点击:

【楼主】2013-04-18 12:15

» 电视台:七姐妹联盟的秘密
    http://www.ltaaa.com/wtfy/8457.html
    转自龙腾
    A four-part series that reveals how a secret pact formed a cartel that controls the world's oil.
    
    该系列由4个部分组成,披露了一份秘密的协定是如何构成了控制世界石油的同业联盟。
    
    (译著:第一、二两部分的视频请到原网站查看)
    
    *
    
    On August 28, 1928, in the Scottish highlands, began the secret story of oil.
    
    在1928年8月28日,在苏格兰高地上,开始了一段有关石油的秘密故事。
    
    Three men had an appointment at Achnacarry Castle - a Dutchman, an American and an Englishman.
    
    三个男性约在了Achnacarry城堡见面——一名荷兰人,美国人,以及英国人。
    
    The Dutchman was Henry Deterding, a man nicknamed the Napoleon of Oil, having exploited a find in Sumatra. He joined forces with a rich ship owner and painted Shell salesman and together the two men founded Royal Dutch Shell.
    
    荷兰人叫做亨利 德特丁,他被人们戏称作石油界的拿破仑,当时他已经在开采苏门答腊岛的一处油田。他与一名富有的船东一起合作创立了荷兰皇家壳牌石油公司。
    
    The American was Walter C. Teagle and he represents the Standard Oil Company, founded by John D. Rockefeller at the age of 31 - the future Exxon. Oil wells, transport, refining and distribution of oil - everything is controlled by Standard oil.
    
    这名美国人叫做Walter C. Teagle,他代表的是标准石油公司,这家公司是约翰 洛克菲勒在31岁的时候创办的,也就是后来的埃克森美孚石油公司。油井,运输,提炼以及配送——标准石油公司控制着一切。
    
    The Englishman, Sir John Cadman, was the director of the Anglo-Persian oil Company, soon to become BP. On the initiative of a young Winston Churchill, the British government had taken a stake in BP and the Royal Navy switched its fuel from coal to oil. With fuel-hungry ships, planes and tanks, oil became "the blood of every battle".
    
    这名英国人叫做约翰 卡德曼,是英波石油公司的主管,该公司后来成为英国石油公司。在年轻的温斯顿 丘吉尔的倡议之下,英国政府入股了英国石油公司,并且英国皇家海军把自己的燃料从煤炭转变为石油。随着舰船,飞机和坦克越来越需要石油来作为燃料,石油也就成为了“每场战役的血液”。
    
    The new automobile industry was developing fast, and the Ford T was selling by the million. The world was thirsty for oil, and companies were waging a merciless contest but the competition was making the market unstable.
    
    而新的汽车工业当时也在快速的发展,而且福特的T型轿车也已经售出了百万辆。世界对石油异常的饥渴,石油公司在进行激励的竞争,但是这种竞争使得市场非常的不稳定。
    
    That August night, the three men decided to stop fighting and to start sharing out the world's oil. Their vision was that production zones, transport costs, sales prices - everything would be agreed and shared. And so began a great cartel, whose purpose was to dominate the world, by controlling its oil.
    
    就在八月份的那个晚上,这三个男人决定停止斗争,并且想均分世界的石油资源。他们的打算是不管是生产区域,运输费用还是价格方面——都由这三家公司一并同意和共享。一个巨大的同业联盟就这样产生了,其意图是通过控制石油来主宰整个世界。
    
    Four others soon joined them, and they came to be known as the Seven Sisters - - the biggest oil companies in the world.
    
    另外四家公司后来也加入了进来,人们把它们称为七姐妹联盟——世界上最大的7家石油公司。
    
    In the first episode, we travel across the Middle East, through both time and space.
    
    在第一集中,我们将首先以时间和空间的视角来到中东地区。
    
    Throughout the region's modern history, since the discovery of oil, the Seven Sisters have sought to control the balance of power.
    
    在整个中东的当代历史中,自从发现了石油资源以后,这七姐妹联盟就一直在寻求控制该地区的势力平衡
    
    They have supported monarchies in Iran and Saudi Arabia, opposed the creation of OPEC, profiting from the Iran-Iraq war, leading to the ultimate destruction of Saddam Hussein and Iraq.
    
    他们支持伊朗和沙特阿拉伯的君主们,反对石油输出国组织的成立,从两伊战争中获利,她们还导致萨达姆和伊拉克最终被毁灭。
    
    The Seven Sisters were always present, and almost always came out on top.
    
    七姐妹的身影总是出现在我们面前,而且似乎每一次她们都能获得巨大的成功。
    
    Since that notorious meeting at Achnacarry Castle on August 28, 1928, they have never ceased to plot, to plan and to scheme.
    
    自从1928年8月28日的那次于Achnacarry城堡举行的臭名昭著的会议以来,它们再也没有停止过策划,计划以及阴谋的行径。
    
    At the end of the 1960s, the Seven Sisters, the major oil companies, controlled 85 percent of the world's oil reserves. Today, they control just 10 percent.
    
    在60年代末,七姐妹控制着世界石油储备的85%。而今天,她们总共才控制10%的量。
    
    New hunting grounds are therefore required, and the Sisters have turned their gaze towards Africa. With peak oil, wars in the Middle East, and the rise in crude prices, Africa is the oil companies' new battleground
    
    因此它们需要寻找新的猎场,于是它们把目光转向了非洲。随着石油顶峰,中东战争以及原油价格的上涨,非洲正在成为石油公司的新战场。
    
    But the real story, the secret story of oil, begins far from Africa.
    
    但是真正的故事——秘密的石油故事——在遥远的非洲开始发生。
    
    In their bid to dominate Africa, the Sisters installed a king in Libya, a dictator in Gabon, fought the nationalisation of oil resources in Algeria, and through corruption, war and assassinations, brought Nigeria to its knees.
    
    为了控制非洲,七姐妹在利比亚扶持了一位国王,在加蓬扶持了一个独裁者,与阿尔及利亚的石油国有化做斗争,并且腐败,战争以及暗杀的手段来让尼日利亚臣服。
    
    Oil may be flowing into the holds of huge tankers, but in Lagos, petrol shortages are chronic.
    
    或许石油都被装进了邮轮的货仓里,但是在尼日利亚首都拉各斯,汽油短缺的情况却是长期存在的问题。
    
    The country's four refineries are obsolete and the continent's main oil exporter is forced to import refined petrol - a paradox that reaps fortunes for a handful of oil companies.
    
    这个国家的四个炼油厂都被废弃了,尼日利亚这个非洲最大的石油出口国却不得不进口精炼的汽油——而一些石油公司正是通过这种悖论(手段)来获取利润的。
    
    Encouraged by the companies, corruption has become a system of government - some $50bn are estimated to have 'disappeared' out of the $350bn received since independence.
    
    受到这些石油公司的鼓动,腐败已经在政府中构成了自己的体系——在尼日利亚独立后所获得的3500亿美元的石油收入中,预计有500亿美元“不翼而飞”。
    
    But new players have now joined the great oil game.
    
    但是现在又有新的玩家加入到这场巨大的石油游戏中来了。
    
    China, with its growing appetite for energy, has found new friends in Sudan, and the Chinese builders have moved in. Sudan's President Omar al-Bashir is proud of his co-operation with China - a dam on the Nile, roads, and stadiums.
    
    出于对石油的巨大胃口,中国在苏丹也找到了自己的新朋友,而且中国的建设者也开始进入这个国家。苏丹总统巴希尔对与中国的合作感到很骄傲——尼罗河上的一处水坝,道路以及体育馆等等。
    
    In order to export 500,000 barrels of oil a day from the oil fields in the South - China financed and built the Heglig pipeline connected to Port Sudan - now South Sudan's precious oil is shipped through North Sudan to Chinese ports.
    
    为了从南部苏丹的油田里每天出口50万桶原油——中国资助和建造了连接苏丹港的黑格里管道——现在南部苏丹宝贵的原油通过北部苏丹被运到中国的港口去。
    
    In a bid to secure oil supplies out of Libya, the US, the UK and the Seven Sisters made peace with the once shunned Colonel Muammar Gaddafi, until he was killed during the Libyan uprising of 2011, but the flow of Libyan oil remains uninterrupted.
    
    为了获取利比亚的石油供应,美国,英国以及七姐妹联盟和他们一度回避的穆阿迈尔·卡扎菲(利比亚革命警卫队上校,前利比亚最高领导人)和平相处,直到他在2011年利比亚起义中被杀死,但是利比亚的原油依旧不间断的被供给给他们。
    
    In need of funds for rebuilding, Libya is now back to pumping more than a million barrels of oil per day. And the Sisters are happy to oblige.
    
    为了获得资金来进行重建,利比亚现在又开始进行每天100多万桶原油的开采量。而七姐妹联盟很高兴施手帮忙。
    

    
    
    

上一篇:有人看过大马眼吗
下一篇:没有了
关于网站 | 网站声明 | 用户反馈 | 合作伙伴 | 联系我们
Copyright © 2012年2月8日