汽车站雷人英语指示牌引热议 工作人员称将纠正
整理时间:2013-04-12 00:04 来源:www.vimiy.com 作者:编辑 点击:次
【楼主】2013-04-11 09:16
» 汽车站雷人英语指示牌引热议 工作人员称将纠正
本报长沙讯4月9日22点20分,网友“旺仔牛奶110”发帖称,“经过黎圫汽车站,看到了一指示牌,还带英文的,不赖!但仔细一看,这翻译可真够雷人的啊,黑(吓)得我一滚,可惜我英文不够好,不能理解这神翻译,求解释。”
该帖一出,顿时引来网友围观,“呃,这是铁好高的意思么,雷人。”记者随后咨询了从事翻译工作的市民周先生,他表示,这个英语翻译确实说不通,错误堪称雷人。周先生介绍,“高铁由此进站”翻译成CRHENTRY,或者High-speedTrain加个指示箭头都不错,“在公共指示牌上加英语,建议制作方还是要多留个心眼儿,多咨询一下多做点功课,就不会闹这样的笑话了。”
“感谢市民的意见,应该确实是不正确的,让大家见笑了。”4月10日下午,记者联系上黎圫汽车站,一位工作人员称,这个英语翻译确实经不起考究,将通知相关部门予以纠正。记者王塔
我刚才用谷歌翻译试了下,谷歌都不带翻译成这样的……
网友评论2013-04-11 10:08
其实这翻译没错。。。
孙俪某部电影叫做铁路,翻译成iron road的。。
网友评论2013-04-11 10:12
this is no science
罗辑思维全国人大代表真三搞笑视频柳岩
Copyright © 2012年2月8日