VimIy微民网,让世界倾听微民的声音! 设为首页 | 加入收藏 | 网站地图
当前位置:主页 > 大杂烩 >

汽车站雷人英语指示牌引热议 工作人员称将纠正

整理时间:2013-04-12 00:04 来源:www.vimiy.com 作者:编辑 点击:

【楼主】2013-04-11 09:16

» 汽车站雷人英语指示牌引热议 工作人员称将纠正
    本报长沙讯4月9日22点20分,网友“旺仔牛奶110”发帖称,“经过黎圫汽车站,看到了一指示牌,还带英文的,不赖!但仔细一看,这翻译可真够雷人的啊,黑(吓)得我一滚,可惜我英文不够好,不能理解这神翻译,求解释。”
    该帖一出,顿时引来网友围观,“呃,这是铁好高的意思么,雷人。”记者随后咨询了从事翻译工作的市民周先生,他表示,这个英语翻译确实说不通,错误堪称雷人。周先生介绍,“高铁由此进站”翻译成CRHENTRY,或者High-speedTrain加个指示箭头都不错,“在公共指示牌上加英语,建议制作方还是要多留个心眼儿,多咨询一下多做点功课,就不会闹这样的笑话了。”
    “感谢市民的意见,应该确实是不正确的,让大家见笑了。”4月10日下午,记者联系上黎圫汽车站,一位工作人员称,这个英语翻译确实经不起考究,将通知相关部门予以纠正。记者王塔
    
    我刚才用谷歌翻译试了下,谷歌都不带翻译成这样的……
    

网友评论2013-04-11 10:08


    其实这翻译没错。。。
    
    孙俪某部电影叫做铁路,翻译成iron road的。。
    
网友评论2013-04-11 10:12


    this is no science
    

    
    
    

上一篇:娟姐是啥???
下一篇:没有了
关于网站 | 网站声明 | 用户反馈 | 合作伙伴 | 联系我们
Copyright © 2012年2月8日