VimIy微民网,让世界倾听微民的声音! 设为首页 | 加入收藏 | 网站地图
当前位置:主页 > 大杂烩 >

【你就要被开除了!】印度将不再是“世界上最大的民主国家”直到它维护人权

整理时间:2013-04-04 11:08 来源:www.vimiy.com 作者:编辑 点击:

【楼主】(2254299)2013-04-04 19:44

» 印度将不再是“世界上最大的民主国家”直到它维护人权
    http://www.ltaaa.com/bbs/thread-156354-1-1.html
    
    
    India won't be 'theworld's largest democracy' until it upholds human rights
    龙腾网 http://www.ltaaa.com
    印度将不再是“世界上最大的民主国家”直到它维护人权
    http://www.csmonitor.com/Commentary/Opinion/2013/0329/India-won-t-be-the-world-s-largest-democracy-until-it-upholds-human-rights?nav=90-csm_category-topStories
    (题记:1988年3月30日周年纪念日应该是,旁遮普省锡克教人,纪念那些被印度政府军杀掉同胞的纪念日)
    
    
    20-five years ago, India suspended part of its Constitution and launched a brutal campaign against Sikh separatists in its Punjab province. Today, India must provide reparations to the victims and vow to uphold human rights, especially in Kashmir and the northeast states. Indian voters wait in line to cast their ballots at a polling station near the India-Pakistan border for the Punjab State Assembly elections in the village of Bachiwind, India, Jan. 30, 2012. Op-ed contributor Sukhman Dhami says India must acknowledge the brutal government crackdown that took place in Punjab 25 years ago, 'provide reparations to those who were wrongfully harmed, and cease all ongoing human rights violations.'
    
    Altaf Qadri/AP
    
    
    25年前,印度终止了它宪法的部分内容,并发动了一个突袭战役,目标针对印度旁遮普省锡克教教徒分离分子。现在,印度必须提供赔偿给予受害人并发誓支持人权,尤其是在克什米尔和东北部地区。印度东北部(应该是西北部)一个靠近印度巴基斯坦边境名字叫Bachiwind.的小村落的小投票站,选民在排队等待投出“旁遮普省州议会选举”的选票。2012年1月30日,印度专栏撰稿人Sukhman Dhami说,印度必须承认发生在25年前在旁遮普省的迫害行为,提供赔款给予那些受到不正当伤害的人们、终止人权侵犯行为。源自《美联社》报道
    
    
    
    NEW YORK
    
    纽约
    
     This Saturday, India a country that President Obama has proudly called “the world’s largest democracy” will face the anniversary of one of its darkest, most undemocratic moments. Twenty-five years ago, on March 30, 1988, India suspended Article 21 of its Constitution, which provides that no person shall be deprived of life or liberty without due process of law. The suspension applied to the northwestern state of Punjab, home to India’s Sikh religious minority and the site of a major secessionist movement that occurred from 1984 to 1995.
    
    
    
     本周六,“印度——这个国家被总统奥巴马很自豪的称其为世界上最大的民主国家”将迎来它一个最黑暗的周年纪念,最不民主的时刻。二十五年前,在1988年3月30日,印度终止了宪法上二十一个条款,这部分是提供“在没有正当的法律手续的情况下,任何人不能被剥脱生命和自由的权利。”这些暂停的宪法条款是针对旁遮普省的西北部,印度锡克教少数不同信仰者的家,这个地方在1984年到1995年曾出现大规模的分离运动
    
    
     Suddenly, a police officer could arrest, detain, or even summarily execute a citizen of Punjab without judicial accountability. The promise of due process a guarantee that so many Indians had fought for during the era of independence only decades earlier had been jettisoned. The results were disastrous.
    
    
     突然的,警察可以逮捕、拘留、甚至草率的处决一个旁遮普的一个平民,在没有司法证明的情况下。正当法定程序的许诺,保证许许多多的印度人为了独立奋斗年代仅仅过了几十年的诺言,被抛弃了。这个结果是灾难性的。
    Human Rights Watch and Physicians for Human Rightsdescribed the government’s counterinsurgency campaign in India as “the most extreme example of a policy in which the end appeared to justify any and all means, including torture and murder.” While early reports limited the number of deaths to hundreds or the low thousands, our research indicates that nearly 20,000 people were killed, with the peak number of deaths occurring from 1990 to 1993.
    
    
     人权观察协会和医生促进人权协会描述了政府镇压叛乱的战役,“最极端的例子是警察用各种手段折磨和谋杀。”当时早期的报道被限制死亡的数量在数百或者近千左右,我们的研究指出,大约有两万人被杀死了,死亡人数的高峰期在1990年到1993年。
    
    
     India cannot hide from its past. It must use this anniversary to acknowledge what took place in Punjab, provide reparations to those who were wrongfully harmed, and cease all ongoing human rights violations.
    
    
     印度不能隐藏他的过去。它必须使用这个周年纪念来承认曾经发生在旁遮普所发生的的,提供赔偿予那些被不法杀害的人们,并停止现在还在继续进行的人权侵害行为。
    
    
     By most accounts, the Punjab conflict began in June 1984, when India’s armed forces launched an assault on the Harmandir Sahib complex popularly known as the “Golden Temple,” the heart of Sikh religious and political life. The attack began during an important religious holiday, when the complex was overflowing with worshipers, and resulted in several thousand deaths.
    
    
     大部分报道中,旁遮普冲突发生在1984年6月,当时印度军方发动一个袭击在哈曼迪尔寺庙,众所周知的黄金寺庙,印度锡克教的宗教和政治心脏。当时袭击发生在锡克教一个宗教节日中,这儿充满了朝拜者,袭击造成.了几千人的死亡。
    
    
     The government contended that the assault was necessary to flush out militants who had allegedly taken safe harbor inside. However, others claim that the operation was designed to derail a peaceful protest that was expected to attract hundreds of thousands of Sikhs. Many Sikhs believed that the Indian government was discriminating against them and diverting precious resources away from Punjab, and vowed to voice their dissent until the Indian government acquiesced to their demands.
    
    
     印度政府争辩道:袭击是非常必要的,来驱赶那些激进分子,那些人据说已经带到安全的海港内部。不管如何,一些人声称锡克教的行为已经超出了一个和平的抗议范畴,这就是被期待袭击,造成成千上万锡克教人死亡的袭击。许多锡克教人相信印度政府歧视他们,从旁遮普转移他们的宝贵资源,他们宣誓出自己的异见的声音,直到印度政府默认他们的主张。
    
    
    Already feeling persecuted, and now with thousands dead, many Sikhs took up arms. India used all means at its disposal, including police and paramilitary forces, to quell the rebellion.When these efforts met with limited success, India repealed the Constitution’s due process protections for the state of Punjab. Security forces now had the legal cover to target whomever they suspected of participating in the rebellion. Many suspects were picked up by the police and never seen again. In other cases, individuals unconnected to the conflict were targeted to instill fear in the population. And still others were targeted for political purposes, including appeasing police and military officers emboldened by their newfound powers.
    
    
     在已经感受到宗教和政治的迫害和现在几千人的死亡,很多锡克教人拿起了武器。印度开始使用各种手段包括警察和各种准军事组织来镇压这起造反。当这些努力获得很少的成功时,印度撤销了宪法中,关于旁遮普省的正当法律程序。安全部队开始有着合法的外衣,他们把那些被怀疑是叛乱参与者的人当做靶子杀掉。很多被怀疑者被警察抓住之后,就再也没有出现过了。在其他情况下,一些个体的、断断续续的针对性冲突,给大众慢慢灌输着恐惧。这儿也有这其他的政治目的的目标,用他们新发现的能源,安抚警察和军官胆量。
    
    
     By 1995, the movement had been crushed, and none of the political and economic demands of the Sikhs had been met. Moreover, families in villages throughout Punjab were still searching for relatives who were last seen in police custody.
    
    
     在1995年,这场脱离运动就被粉碎了,这儿没有一个关于旁遮普的政治和经济主张被提出过。更多的是许许多多的贯穿在旁遮普的的村落的家庭,他们苦苦寻找自己的家人,仅仅是在被警察抓走之前见过的最后一面。
    
    
     In December 1996, the Indian Supreme Court, relying on an inquiry by India’s Central Bureau of Investigationinto mass cremations in Punjab, found a “flagrant violation of human rights on a mass scale.” The court cited evidence that police had secretly cremated more than 2,000 people during the 10-year insurgency. And that was in just one district. Many human rights advocates believe that mass cremations took place in Punjab’s then 12 other districts, as well.
    
    
     在1996年12月,印度最高法院根据印度中央调查局发现在旁遮普有大量火葬,发现一个“公然违反人权的大规模应用”,法院引用证据:当时警察秘密处决多达两千人在十年暴动中,这仅仅是一个区域。许多的人权倡导者相信,大量的火葬同样也会发生在旁遮普其他的12个区域。
    
     That’s why nearly 10 years ago, my colleague, Jaskaran Kaur, and I launched a nongovernmental organization called Ensaaf, which means "justice" in a number of South Asian languages, to investigate the human rights atrocities committed by the Indian government in Punjab. Our findings have been presented to such forums as the United Nations and India's National Human Rights Commission.
    
    
     这就是为什么近年前,我的同事Jaskaran Kaur和我建立一个非政府组织,叫做“Ensaaf”在南亚一个语言中的意思是正义,来调查印度政府在旁遮普的人权暴行侵犯行为。我们的发现已经提交给很多组织列如联合国和印度国家人权协会。
    
    
     To be sure, other states have promulgated special laws and extrajudicial measures to quell insurgencies. One only has to look to the dirty wars of Argentina, Chile, and El Salvador countries ruled by military juntas at the time to understand the implications of such policies and practices.
    
    
     确信的是,其他的州已经公布了特别法,通过法外手段来平息叛乱。要理解这些政策和实践,一个选择就是看看阿根廷、智力和萨尔瓦多的肮脏的战争,一个被现在军政府统治的国家。
    
    
     What distinguishes India’s case, however, is that it was a functioning democracy when it adopted these measures. Its parliamentarians introduced the amendment as a bill in both houses; the requisite majority voted for the legislation; and the president officially enacted it into law on March 30, 1988. “The world’s largest democracy” had convened to strip the promise of life and liberty, not some military dictator ruling by decree.
    
    
     一个凸显印度的案例,却是它是一个民主机构当它采用这些手段时。它的国会议员提出了这个修正法案在两院,多数票通过了这个法案,他的总统官方的颁布了这个法律在1988年3月30日。这个世界上最大的民主国家通过议会剥夺生命和自由的许诺,而不是那些军政府统治的国家通过法令来执行。
    
    And it’s clear that India is continuing its abuse of human rights. There is now considerable evidence that many of the same measures that were used to quell dissent in Punjab are consistently being used in Kashmir and the northeast states. Both these regions have sought to secede from India, and just like Punjab, their citizens have experienced arbitrary detention, torture, and in some cases unlawful killings and disappearances.
    
    
     很明显,印度现在继续进行着破坏人权的行为。这儿有相当多的证据证明很多同样的手段被用来镇压异见者在旁遮普,同样的事情也发生在克什米尔和东北省。在这些地区都力图脱离印度,就像旁遮普一样,他们的平民被任意扣押、虐待、有时候还非法谋杀和失踪。
    
    OPINION: Time to be a better neighbor, India. If you don't, China will.
    
    观点:时间是最好的邻家,印度,如果你不,中国会。
    
    
     there is no doubt that India has done much to inspire the loyalty of its people and to command the respect of the world. But it must do more. To this day, families are waiting to learn the fate of their disappeared loved ones, and none of the senior government officials or the architects of the crimes have been held accountable. If India is to cement its reputation as “the world’s largest democracy,” it must provide truth and justice to its victims, and vow to hold due process and human rights protections as sacrosanct.
    
    
     毫无疑问,印度已经做了很多来鼓励他的人民的忠心,和世界的尊重。但是它必须做更多。对于这天,很多家庭都在等待中,了解到自己所爱的人消失的命运,而现在没有一个高级政府官员或者这起罪行的设计者被追究责任。如果印度巩固他的声望“世界上最大的民主国家”,就必须提供真相和对于受害者的司法正义,宣誓秉持司法程序和人权保护不可侵犯。
    
    
     Sukhman Dhami is a human rights attorney in New York and cofounder of Ensaaf. He has also coauthored reports on abuses in Punjab and refugee matters with Human Rights Watch and the Public International Law and Policy Group.
    
    
    Sukhman Dhami是一个纽约的人权律师,同时也是Ensaaf的创始人。他也是关于旁遮普和难民问题人权观测报告的撰写人,公共国际法律和策略组员。
    
    幼儿字幕组语:
    印度有着投票决定其他国家命运的传统,当年的锡金王国就是被印度表决,一致通过后军事吞并的。
    另外本人查单词翻译的,对于英语的语序很不习惯,不是文科生编辑能力也很差,所以如果说是机翻我也没脾气,因为我语文没及格过。
    
网友评论(232659)2013-04-04 19:50


    一直都不是,中国民主又法制,碉堡了
    ----sent from my HTC Desire S,Android 4.2.2
    
网友评论(12819357)2013-04-04 19:50


    幼儿字幕组语:
    印度有着投票决定其他国家命运的传统,当年的锡金王国就是被印度表决,一致通过后军事吞并的。
    另外本人查单词翻译的,对于英语的语序很不习惯,不是文科生编辑能力也很差,所以如果说是机翻我也没脾气,因为我语文没及格过。
    
    = =
    
网友评论(13914055)2013-04-04 19:55


    金庙事件?
    
网友评论(2254299)2013-04-04 20:20


    主要问题在于那中高高在上的姿态--你是!/你不是!
    
网友评论(1765669)2013-04-04 20:26


    Topic Post by ResponseTest (2013-04-04 19:44):
    幼儿字幕组语:
    印度有着投票决定其他国家命运的传统,当年的锡金王国就是被印度表决,一致通过后军事吞并的。
    另外本人查单词翻译的,对于英语的语序很不习惯,不是文科生编辑能力也很差,所以如果说是机翻我也没脾气,因为我语文没及格过。
    
    
    屌炸了,不愧是世界上最大的民主国家,颇有王师风范。
    
网友评论(478037)2013-04-04 20:31


    1亿人民的民主国?应该不是最大的吧。。
    
网友评论(15383694)2013-04-04 21:39


    OPINION: Time to be a better neighbor, India. If you don't, China will.
    
    观点:时间是最好的邻家,印度,如果你不,中国会。
    
    这句话是什么意思,看不懂
    
网友评论(512867)2013-04-04 21:54


    Reply Post by Vexo (2013-04-04 09:39):
    
    OPINION: Time to be a better neighbor, India. If you don't, China will.
    
    观点:时间是最好的邻家,印度,如果你不,中国会。
    
    这句话是什么意思,看不懂
    原文意思大概是"印度是时候做一个更好的邻国了 ,如果你没有那么中国会的。"
     Sent from my iPhone 5, iPhone OS 6.1.3, NGAer 162
    
网友评论(10342569)2013-04-04 22:00


    Reply Post by 月海星霜 (2013-04-04 20:26):
    
    屌炸了,不愧是世界上最大的民主国家,颇有王师风范。
    
    我们经过投票,一致同意出吃掉中国!
    

    
    
    

关于网站 | 网站声明 | 用户反馈 | 合作伙伴 | 联系我们
Copyright © 2012年2月8日