VimIy微民网,让世界倾听微民的声音! 设为首页 | 加入收藏 | 网站地图
当前位置:主页 > 大杂烩 >

【马桶众怎么看】在我大汉语面前颤抖吧,老外!——老外讨论汉语“不一起”和“一起不”的区别

整理时间:2013-03-04 23:16 来源:www.vimiy.com 作者:编辑 点击:

【楼主】(308213)2013-03-04 13:30

» 在我大汉语面前颤抖吧,老外!——老外讨论汉语“不一起”和“一起不”的区别
    搬运自龙腾
    
    龙腾网 http://www.ltaaa.com
    
    
    Improving(楼主):
    
    Within a negative sentence, where do I put 一起?
     For example:
     - 我们不一起上汉语课
     - 我们一起不上汉语课
     What's the grammar rule?
    
    
    在一个否定句里面,我因该把“一起”放在哪里?
    
    例如:
    
    - 我们不一起上汉语课
    
    - 我们一起不上汉语课
    
    有什么语法规则吗
    
    
    
    #2 valikor :
    
    I do not know a grammar rule to answer your question,but I do think both of those sentences sound wrong.
    
    I would probably use a different phrasing, such as oneof the following:
    
    我们不是一起上汉语课的。
    
    我们不是同一个班的学生。
    
    etc.
    
    Hopefully someone smarter than me can give you a moredefinite answer. Good luck!
    
    
    我不知道有能解答你的问题的语法,但我觉得这两句都错了。
    
    我可能会用不同的句子,如下:
    
    我们不是一起上汉语课的。
    
    我们不是同一个班的学生。
    
    希望楼下有大神能解答你的问题,好运!
    
    
    
    Improving:
    
    Thank you for your answer!
    
    The problem is that the example I wrote is in a ChineseGrammar...but the solution is not indicated...so, I guess, one of those twomust be right, but I can't say which one... :wall
    
    谢谢你的解答!
    
    问题的关键在于我举的例子里的语法…但是你的解答没有指出来…所以我猜它们中的一个一定是对的,但我分辨不出来
    
    
    
    Skylee:
    
    Both sentences can be understood, but differently. The first one means that we don't dosomething together. The second one meansthat together we do not do something. Sothe first one means that "we don't go to the same Chinese class",whereas the second one means that "we decide not to go to the ChineseClass (and go to the cinema or go hiking, etc)".
    
    两个句子都通。第一句意思是我们不一起做某事。第二句意思是我们一起不做某事。所以第一句就意味着“我们不去同一节中文课”,而第二句则是“我们决定不去上中文课(然后去看电影或逛街,等)”
    
    
    
    joggerWu:
    
    I think you got it right for the first one 我们不一起上汉语课,the 2nd one isn't a real sentence. Does it say something about 定语?
    
    我觉得对于第一句‘我们不一起上汉语课’你是对的,而第二句不是一个真正的句子。貌似它缺少了定语?
    
    
    
    joggerWu:Right, right, I'm with skylee for now. It's just the 2nd one soundslittle awkward to me, maybe better not to use it.
    
    对,对,我现在同意skylee的说法了。只是第2句对我来说听起来怪怪的,所以你最好别用这句。
    
    
    
    Cassidy:
    
    I don't know the grammar rule, but as a Chinese, I thinkboth of them are right, but they have different meanings.
    
    - 我们不一起上汉语课
    
    We don't have Chinese lesson together.
    
    - 我们一起不上汉语课
    
    We don't have Chinese lesson.
    
    Whenever“不” put, it negates the next verb after itself.
    
    such as:我不喜欢做作业,"不" negates the next verb "喜欢", means"dislike"
    
    but 我喜欢不做作业, "不"negatesthe next verb "做",means "don't do"
    
    So I think both these sentences are right, it dependswhat do you want to say
    
    
    我不知道有什么语法规则,但作为一个中国人,我觉得两个都没问题,但有不同的意思。
    
    - 我们不一起上汉语课
    
     我们不一起上汉语课。
    
    - 我们一起不上汉语课
    
     我们不上汉语课。
    
    不管“不”这个字放在哪,它使它的下一个动词变成否定了。
    
    例如:我不喜欢做作业,"不" 否定了动词 "喜欢", 意思是“不喜欢”
    
    但是“我喜欢不做作业”,“不”否定了动词“做”,意思是“不做”
    
    所以我觉得两个句子都是对的,这取决于你想怎么说。
    
    
    
    Improving:
    
    So, they are both right? ...Then, why in that exercise Iam asked to find the right one?
    
    所以他们都是对的?…那么为什么我的练习题会叫我找出正确的那个?(这是多坑爹的练习题啊←_←)
    
    
    
    Roddy:
    
    Which book is this, and what's the full question?
    
    哪一本书?全题是怎么问的?
    
    
    
    Improving
    
    It is a Chinese Grammar book for Italians edited byHoepli. That unit is about the negation "不" and the otherone "没", and the exercise just ask to choose the right sentence!
    
    I agree with you all. When I read them for the firsttime, they both don't sound wrong to me, just different in meanings. But,because I was asked to find the right one, I thought there was an error in thefirst sentence or in the second one...I simply wonder if there is a particularrule or a criterion for considering as "right" one of them!
    
    是一本给意大利人学习中文的语法书,由Hoepli编著。那一章是关于否定词“不”和另一个“没”的,而问题仅仅是叫我去选出正确的句子!
    
    我都同意你们的观点。当我第1词看到的时候,我觉得它们都没错,只是意思不同。但因为题目叫我选出正确的一句,我就觉得其中一定有一句是错的…我只是想知道是否有特定的规则或情况来决定哪个它们中是“正确“的!
    
    
    
    Michaelyus
    
    I agree with valikor above; both sentences soundungrammatical to me. I've already spotted a mis-use of 一起 and 不 in theanswer key of the Corso Base as edited by Hoepli.
    
    I think there are several issues here, and I think noneof them relate directly to 不 vs 没. One of them is where adverbs that are not monosyllabic referentialadverbs (in the words of Yip & Rimmington) come with respect to 不. The otheris the inherent dissonance of the pairing disyllabic adverbs that must existwithout 地 with a monosyllabic negative adverb. You could pick one based onthe first criterion alone, but I'm not sure you have met adverbial ordering inChinese yet.
    
    我同意valikor在上面说的(译者吐槽:喂喂,中国人都出来说没问题了,你还去同意一个错误的答案←_←);在我看来两个都不符合语法。我在由Hoepli编著的Corso Base中发现了一个关于“一起”和“不”一起用的答案。
    
    我觉得这里有好几个问题,而我觉没有一个是直接关于“不”VS“没”。其中一个是副词中关于单音节副词不直接和“不”联系(在Yip & Rimmington一书中提及)。另一种是内在不一致的双音节副词出现没有“地”出现在单音节否定副词(译注:这段关于语法的翻译得不是很通顺)。你应该在这两种规则中单独选一种,但我不肯定你符合了中文里的状语顺序。
    
    
    
    joggerWu:
    
    Then I'm pretty sure the correct answer is the 1st one.As you can see both are the basic structure--主、谓、宾 for a sentence.
    
    It's practically where you place the 否定 that makesthe difference, nothing to do with the 一起.
    
    As in 我们不一起上汉语课, orderly 主语、否定、状语、谓语、宾语, the 状语‘一起’ is modifying the verb 上 and then thepreceding 不 is negativing the 状语‘一起’;conversely, 我们一起不上汉语课, orderly 主语、状语、否定、谓语、宾语. Since the negatory gobefore the 谓语, instead, which is accordingly negativing the verb 上.
    
    Coupled with the interpretation all the other guysposted, I think it'll tackle your hassle
    
    
    现在我很肯定正确的答案是第1个。你可以发现都是基础句式——主、谓、宾组成的句子。
    
    在不同的位置放置“否定”会产生意思的差异,而和“一起”这个词无关。
    
    在“我们不一起上汉语课”中,语序是主语、否定、状语、谓语、宾语, 那个状语 ‘一起’ 修饰动词“ 上” 而这之前“不” 否定了 状语 ‘一起’;相反, 我们一起不上汉语课, 语序是主语、状语、否定、谓语、宾语. 因为否定词在谓语前面, 所以这里是否定动词 “上”.
    
    
    
    joggerWu:
    
    Oh, almostforgot, the 2nd sentence is grammatical correct, but naturally wrong. It's asif when you use it in a talk with a native, they can tell both your meaning andyour origin. Thinking about the "long time no see" in English.
    
    啊,几乎忘了,第2句在语法上是正确的,但实际用法错了。如果你在街上和当地人这么说,它们也能明白你的意思。就像英语里的"long time no see"一样。
    
    
    
    Mindmaxd:
    
    我们不一起上汉语课We 不一起, means we are not together.
     - 我们一起不上汉语课We 一起不 means we are together not
     So you they are all right,it you want use 没 replace 不,the firstone will be better.
    
    
    我们不一起上汉语课, “我们” “不一起”, 意思是我们不一起
    
    - 我们一起不上汉语课 “我们” “一起不” 意思是我们一起不
    
    所以两句都是对的,但如过第1句里用“没”来代替“不”会更好。
    
    
    
    陳德聰:
    
    My firstinstinct when I see this type of question is that the answer they want you topick is "we're not in the same class" and not "we both decide (atogether decision) to not go to class", just since usually I feel likepeople who write textbooks put in these kinds of examples to give you the chanceto pretend you are a model student and not to say "hey we like to skipclass".
    
    Either way bothsound funny to me personally, I would say 我们不在一起上汉语课 to meanthat we aren't in the same class.
    
    当我看到题目的第一感觉是,题目是想让你去选“我们不一起上课”而不是“我们决定(一个一起决定的抉择)一起不上课”就像平时我觉得人们编写教科书的时候会挑选这类问题来给你个机会去假装你是个好学生,而不是说“嘿,我们喜欢逃课”。
    
    对我来说2种都能有趣,我更可能回选“我们不在一起上汉语课”意思是我们不在一个班
    
    
    
    Creamyhorror:
    
    Would you say 我们在一起上汉语课?一起 is an adverb here, and 在 would convert it to an object, splitting it off from the verbphrase 上汉语课 and making it sound odd (to my ears).
    
    你会说“我们在一起上汉语课”吗?“一起”在这里是副词,而“在”则把它转化为宾语,把“上汉语课”这句动词结构句拆开,这让我听起来觉得很奇怪。
    
    
    
    陳德聰:
    
    I'm not surewhat you mean that it would convert it into an object... It's still anadverbial phrase... I think the reason I inserted the 在 in thenegative is because it feels awkward negating 一起 here... Though Iguess not in every sentence ever, "为什么不一起上课?"doesn't give me the same heebyjeeby feeling.
    
    我不是很明白你所说的“把它转化为宾语”…这仍然是个动词结构句…我觉得我在这个否定句里加入“在”这次字是因为我觉得它让我有否定了“一起”的感觉…尽管我觉得不是在每个句子里也这样,“为什么不一起上课?”没有给我同样奇怪的感觉。
    
    
    
    ABCsOfChinese:
    
    Colloquially inTaiwan I always hear: 我們沒有一起上課.
    
    Was that a thirdoption? You said the unit is about the negation "不" and"没"
    
    在台湾的俗语里我经常听到:我们没有一起上课。
    
    这是第3个选择吗?你说过这个话题是关于否定词“不”和“没”
    
网友评论(475851)2013-03-04 13:33


    中文果然都是hardcore模式啊
    不过这些哥们称得上治学严谨啊 哈哈
    
网友评论(71141)2013-03-04 13:34


    我说汉语我自豪啊.....
    
    不就是 “不"修饰的对象问题么:P
    
网友评论(153075)2013-03-04 13:34


    很显然是出错题目 或者当事人把题目弄错了 本来他"两个都是对的"观点没问题 结果被误导了
    
网友评论(11568213)2013-03-04 13:35


    我和她不一起了,你和我一起不?
    
网友评论(308213)2013-03-04 13:37


    Reply to Reply Post by myohmy1 (2013-03-04 13:34)
    
    题目出的是选出正确的句子,给意大利人学习中文的语法书,然后这个楼主就失陷到里面了
    
网友评论(2237531)2013-03-04 13:38


    我汉语说的这么好,怎么就没工作呢
    
网友评论(178389)2013-03-04 13:41


    不一起是是时间上的不统一
    一起不是行为上的群体否定
    
    
    中国就是牛逼 我一个乡下人的汉语都说那么好
    
网友评论(2234246)2013-03-04 13:41


    中国队大胜美国队
    
    中国队大败美国队
    
    发给老外会疯的
    
网友评论(1670211)2013-03-04 13:44


    两个句子都可以啊,前者强调一起,后者强调不。看想表达什么意思咯。!老外也学语言也到钻语法牛角尖了,啊哈哈!
    ----sent from my HTC HTC Desire S,Android 4.0.4
    
网友评论(586011)2013-03-04 13:44


    -十点整吗?
    -十点整。
    -我问你十点整吗?
    -十点整啊。
    -我问你十点整不整!
    -整整整,你TM就知道整。
    
网友评论(1508254)2013-03-04 13:47


    读的时候语气语调也是有影响的
    
    “我一起不上语文课”
    
    可以解毒为一种邀请啊,我们一起不上语文课,去玩ccq。
    
网友评论(1526528)2013-03-04 13:47


    不一起:
    
    if (!(A && B)) return true;
    
    
    一起不:
    
    if (A && B) return false;
    
    
    
    
    就这个区别,太长不看了....
    
网友评论(1210291)2013-03-04 13:48


    Reply Post by moonmaple (2013-03-04 13:44):
    
    -十点整吗?
    -十点整。
    -我问你十点整吗?
    -十点整啊。
    -我问你十点整不整!
    -整整整,你TM就知道整。
    
    
    
网友评论(2407167)2013-03-04 13:48


     幸好母语是中文。。否则学起来真费劲
    
网友评论(1139336)2013-03-04 13:50


    我们中出了叛徒
    我们中出了叛徒
    
网友评论(2402466)2013-03-04 14:04


    Reply Post by 李双双 (2013-03-04 13:50):
    
    我们中出了叛徒
    我们中出了叛徒
    
    噗,笑尿了
    
网友评论(794906)2013-03-04 14:09


    我怎能不变态
    我怎不能变态
    
网友评论(437021)2013-03-04 14:11


    第二个句子有点怪怪的。”我们都不上汉语课”或者”我们集体不上汉语课”感觉好点
    ----sent from my Xiaomi MI 2,Android 4.1.1
    

    
    
    

上一篇:爱情与创业的共同点
下一篇:没有了
关于网站 | 网站声明 | 用户反馈 | 合作伙伴 | 联系我们
Copyright © 2012年2月8日