Reply to Reply Post by 妨碍咱都渣渣 (2013-02-22 18:45)
我记得在北京看的指环王3……看完我都没意识到那是中文配音的
网友评论(14643769)2013-02-22 18:47
原版较为含蓄 是看记录员有所悟的表情才知道裴斗娜说的某人就是他自己 配音怕观众不懂裴斗娜说的某人就是记录员 比较直白
哪种比较好。。各人有各自的看法吧
网友评论(19576306)2013-02-22 18:47
去电影院最不能忍的就是那被广电剪刀手蹂躏过的电影。
配音其实还不错的~
----sent from my motorola XT910,Android 4.0.4
网友评论(557706)2013-02-22 18:48
楼主,我看的原版
字幕就是:你不就信了吗?
----sent from my ZTE ZTE V970,Android 4.0.4
网友评论(2398034)2013-02-22 18:49
Reply Post by 小可能 (2013-02-22 18:46):
翻译成:你信不信,反正我信了,不是更好?
网友评论(19684575)2013-02-22 18:54
Reply Post by 青浦区长 (2013-02-22 18:47):
原版较为含蓄 是看记录员有所悟的表情才知道裴斗娜说的某人就是他自己 配音怕观众不懂裴斗娜说的某人就是记录员 比较直白
哪种比较好。。各人有各自的看法吧
我看下载版的时候我已经意识到了这个问题,但是看电影的时候,看到记录员在裴斗娜被带走时候有所思的样子,感觉他当时是心灵在突然发现自己已经接受了整个真相时的内心的冲击,也是对观众内心的冲击,而含蓄版本,感觉记录员的有所思只是突然意识到她说的竟然是自己。感觉对我的直接冲击小了很多,
当然,个人看法...也许我就喜欢直接的,先入为主了吧
网友评论(19684575)2013-02-22 18:56
Reply Post by 火星小白教主 (2013-02-22 18:48):
楼主,我看的原版
字幕就是:你不就信了吗?
----sent from my ZTE ZTE V970,Android 4.0.4
我下的贴吧的资源 一对资源里挑的俩音轨正常的,2.7G的和5.3G的。翻译不尽相同,但是感觉都比配音版本差了好多
网友评论(1985930)2013-02-22 18:57
总感觉中文配音的外国电影听起来怪怪的,一般有得选还是选原声吧!
网友评论(18379771)2013-02-22 18:57
Reply Post by 青浦区长 (2013-02-22 18:47):
原版较为含蓄 是看记录员有所悟的表情才知道裴斗娜说的某人就是他自己
这才是正确的意思
网友评论(1277518)2013-02-22 18:57
多数配音不会好过原音。我们的片子让别的语言配下也同样串味。
不过,事不绝对,少数作品会出现配音更美(当然个人主观因素也有)。我喜欢看“花生的故事”也就是史努比的故事或者叫查理布朗。来来去去看了很多遍,是配音版的,后来终于下载到原音的,满心以为这下够爽,结果看了几集,我又回配音版了。
网友评论(1333426)2013-02-22 19:00
海绵宝宝最高!
----sent from my lenovo Lenovo A750,Android 4.0.3
网友评论(2220163)2013-02-22 19:01
原来我去影院从来不看国语配音的外国电影,但是这回云图让我改变了看法
功夫熊猫2的普通话配音难道不是很赞么?