VimIy微民网,让世界倾听微民的声音! 设为首页 | 加入收藏 | 网站地图
当前位置:主页 > 大杂烩 >

原来我去影院从来不看国语配音的外国电影,但是这回云图让我改变了看法

整理时间:2013-02-24 04:10 来源:www.vimiy.com 作者:编辑 点击:

【楼主】(19684575)2013-02-22 18:39

» 原来我去影院从来不看国语配音的外国电影,但是这回云图让我改变了看法
    一直去影院特地去看英文原版.. 基本没看过国语配音的,今年回家过年,《云图》在我们这小城市影院只有国语版就看了...
    
    当时感觉不太,还在心里暗暗指责这个违和感,但是昨天闲着没事下载了俩个云图的高清版..俩个翻译的版本。但是真心感觉都被影院的国语配音秒了啊..
    
    且不说花蝴蝶和老菊花..这样的
    
    最后 裴斗娜在被问到 如果没有人相信这个就是真相呢? 英文原版回答是 Someone already does , 下载版的字幕都是;有人已经相信了,配音版的配音是:你不就信了吗? 再配上配音的弱弱的女声..
    
    完全俩个感觉啊...配音版本的翻译碉堡了啊。
    
    你不就相信了吗? 感觉档案员在裴斗娜被带走时候的有所思是因为,当时是心里突然发现自己已经接受了整个真相时的内心受到的冲击,也是对观众内心的冲击,而含蓄版本,感觉档案员的有所思只是突然意识到她说的竟然是自己。感觉对我的直接冲击小了很多,
    
    可能是先入为主了吧
    


网友评论(18605161)2013-02-22 18:41


    你说的是翻译问题 不是配音问题
    
网友评论(19684575)2013-02-22 18:42


    Reply to Reply Post by 举报名字的那群高尚的人下东京热吗 (2013-02-22 18:41)
    
    刚刚举了一个例子而已...虽然感觉略有违和感,但是是对我这个从来不看配音的来说的,配音的总体感觉还是真不错的。至少对我来说以后多了一种选择
    
网友评论(1299657)2013-02-22 18:43


    到底哪个好?没看明白
    
网友评论(3562709)2013-02-22 18:44


    像以前看海绵宝宝的时候 先是看过英文版的 后来CCAV有在播 就被那中配秒了 配得太好了有木有!!!
    
网友评论(198222)2013-02-22 18:45


    我觉得那句话翻译成,有人已经相信了 会更加有意境
    
    你已经相信了过于直白
    
网友评论(13917194)2013-02-22 18:45


    各种国外影视作品中文配音配得最好的就是《虎口脱险》,不服来辩!
    
网友评论(1895089)2013-02-22 18:46


    翻译成:你信不信,反正我信了,不是更好?
    
网友评论(227228)2013-02-22 18:47


    Reply to Reply Post by 妨碍咱都渣渣 (2013-02-22 18:45)
    
    我记得在北京看的指环王3……看完我都没意识到那是中文配音的
    
网友评论(14643769)2013-02-22 18:47


    原版较为含蓄 是看记录员有所悟的表情才知道裴斗娜说的某人就是他自己 配音怕观众不懂裴斗娜说的某人就是记录员 比较直白
    
    哪种比较好。。各人有各自的看法吧
    
网友评论(19576306)2013-02-22 18:47


    去电影院最不能忍的就是那被广电剪刀手蹂躏过的电影。
    配音其实还不错的~
    ----sent from my motorola XT910,Android 4.0.4
    
网友评论(557706)2013-02-22 18:48


    楼主,我看的原版
    字幕就是:你不就信了吗?
    ----sent from my ZTE ZTE V970,Android 4.0.4
    
网友评论(2398034)2013-02-22 18:49


     Reply Post by 小可能 (2013-02-22 18:46):
    
    翻译成:你信不信,反正我信了,不是更好?
    
网友评论(19684575)2013-02-22 18:54


    Reply Post by 青浦区长 (2013-02-22 18:47):
    
    原版较为含蓄 是看记录员有所悟的表情才知道裴斗娜说的某人就是他自己 配音怕观众不懂裴斗娜说的某人就是记录员 比较直白
    
    哪种比较好。。各人有各自的看法吧
    
    我看下载版的时候我已经意识到了这个问题,但是看电影的时候,看到记录员在裴斗娜被带走时候有所思的样子,感觉他当时是心灵在突然发现自己已经接受了整个真相时的内心的冲击,也是对观众内心的冲击,而含蓄版本,感觉记录员的有所思只是突然意识到她说的竟然是自己。感觉对我的直接冲击小了很多,
    
    当然,个人看法...也许我就喜欢直接的,先入为主了吧
    
网友评论(19684575)2013-02-22 18:56


    Reply Post by 火星小白教主 (2013-02-22 18:48):
    
    楼主,我看的原版
    字幕就是:你不就信了吗?
    ----sent from my ZTE ZTE V970,Android 4.0.4
    
    我下的贴吧的资源 一对资源里挑的俩音轨正常的,2.7G的和5.3G的。翻译不尽相同,但是感觉都比配音版本差了好多
    
网友评论(1985930)2013-02-22 18:57


    总感觉中文配音的外国电影听起来怪怪的,一般有得选还是选原声吧!
    
网友评论(18379771)2013-02-22 18:57


    Reply Post by 青浦区长 (2013-02-22 18:47):
    
    原版较为含蓄 是看记录员有所悟的表情才知道裴斗娜说的某人就是他自己
    
    
    这才是正确的意思
    
网友评论(1277518)2013-02-22 18:57


    多数配音不会好过原音。我们的片子让别的语言配下也同样串味。
    不过,事不绝对,少数作品会出现配音更美(当然个人主观因素也有)。我喜欢看“花生的故事”也就是史努比的故事或者叫查理布朗。来来去去看了很多遍,是配音版的,后来终于下载到原音的,满心以为这下够爽,结果看了几集,我又回配音版了。
    
网友评论(1333426)2013-02-22 19:00


    海绵宝宝最高!
    ----sent from my lenovo Lenovo A750,Android 4.0.3
    
网友评论(2220163)2013-02-22 19:01

原来我去影院从来不看国语配音的外国电影,但是这回云图让我改变了看法
    功夫熊猫2的普通话配音难道不是很赞么?
    

    
    
    

上一篇:昨天犯错了唉。。
下一篇:没有了
关于网站 | 网站声明 | 用户反馈 | 合作伙伴 | 联系我们
Copyright © 2012年2月8日