» mandarin原来没有满洲话的意思,以前一直看到有人说前三个字母跟满洲有关
今天看了最新一集的绿毛侠,里面有说到MANDARIN这个单词,然后我就突然想起来,以前一直看到有人说这有满洲话的意思,于是我就在想,外国人在清朝之前是用什么词来表示汉语的呢?于是随手百度了下MANDARIN。
http://baike.baidu.com/view/1004702.htm
找到了百度百科,才知道,Mandarin这个英文单词最早是从葡萄牙文(Mandarim)一词发展而来的。而Mandarim是从葡萄牙文的动词mandar来的,意思是指挥、管理。葡萄牙文的Mandarim是从马来文(马来语:Mantari)发展而来的,马来文又是从印地文(印度北部用语)借来的,印地文又是从梵文借来的。最早,梵文的这个字是会思考的人的意思。在英文里,成了中国所有入流的官员的统称。入流指的是从一品到九品的官员。
后来,Mandarin成了所有亚洲国家官员的名称。这个词最早来自梵文。而且在明朝时期的西方传教士利玛窦就对这个词进行了考证,认为其来自葡萄牙语。(参见《耶稣会历史丛书》之《沙勿略文辑》,第1卷,第170页。)
从明朝起西方人便称呼中国官员为Mandarim,这个词到了英文中便成了Mandarin。明朝1617年出版的《利玛窦中国札记》第一次出现“Mandarin”(拉丁文:Mandarinos)这个词, 从而证实Mandarin(曼达林、中国官僚、官话)和满洲人毫无关系,更不是“满大人”的意思。
这个词的来源还真复杂……
网友评论(7293164)2013-02-14 21:28
我一直觉得这个词很霸气,特别被老外提及的时候我的形象一下莫名高大了。
----sent from my HTC HTC One X,Android 4.1.1
网友评论(5766240)2013-02-14 21:30
官话
我和别人说了好久的:beijing Chinese language
后来才知道mandarin这个词的存在。。。