【楼主】(1136293)2013-01-16 14:55
» 中国最年长"慰安妇"离世,享年91岁China's oldest World War IIsex slave - forced to be a 'comfort woman' for Japanese soldiers - dies at 91作者:我是豆豆 发布日期:2013-01-16 浏览:2053译文简介:尹玉林,中国年龄最大的日军“慰安妇”离世,人们于10月12日为她举行了肃穆的葬礼。译文来源:原文链接:原创翻译:龙腾网 www.ltaaa.com 翻译:我是豆豆 转载请注明出处正文翻译:Troubled history: Yin Yulin, China's oldest known sex slave for the Japanese army during WWII, has now died多灾多难的历史:尹玉林,中国最年长的日军“慰安妇”,现已离世。Unheard: Yin testified in Japan twice about what happened after her identity was discovered 17 years ago, but both verdicts denied the history闻所未闻:17年前,尹玉林的身份被发现,她曾两次远赴日本作证,但是两次判决均以否认历史告终。Lifelong dream: Six Taiwanese ex-comfort women wear wedding dresses for the first time in 2006一生的梦想:2006年,来自台湾地区的6名前“慰安妇”第一次穿上婚纱。Shameful truth: Filipino comfort women light candles in front of the Japanese embassy during a rally in Pasay City可耻的真相:集会期间,菲律宾曾经的”慰安妇“在日本大使馆前点燃蜡烛。We'll never forget: Former comfort women at a weekly rally by the Japanese embassy in Seoul, South Korea我们永远铭记:韩国首尔日本大使馆前,每周一次的前“慰安妇”进行集会。'Comfort stations' were set up across Asia-Pacific in World War II二战时期,在整个亚太地区设立有“慰安所”Women from occupied territories made to provide sex for soldiers被占领地区妇女被迫为日军提供性服务Japanese government have refused to take responsibility日本政府拒绝承担责任Researchers fear deaths of former forced prostitutes will make it harderto get compensation or apology for the terrible tradition相关研究人员担心曾被迫提供性服务的女性离世,将使得“慰安妇”获得赔偿或道歉的可能性更低。Around 80,000 to 200,000 were reportedly involved据报道,大约8万至20万人被迫卷入其中A modest funeral was held today for China's oldestknown sex slave, who worked for the Japanese army during World War II.尹玉林,中国年龄最大的日军“慰安妇”离世,人们于10月12日为她举行了肃穆的葬礼。Yin Yulin died at the age of 91 last week andthe low-profile send-off took place in her hometown of Zhengjiazhai village, Taiyuan, capital of northern China'sShanxi Province.尹玉林于上周去世,享年91岁。她的送别仪式,在中国山西太原的一个小村子里悄悄举办。After Yin was identified 17 years ago asone of the Japanese army sex slaves known as 'Comfort Women', she went to Japantwice, testifying as a victim, but both court verdicts refused to accept herclaims17年前,尹玉林公开了自己是侵华日军性奴,即“慰安妇”的身份。此后,她称两次远赴日本,作为受害者向日本政府讨要说法,但均被日本法院予以驳回。Zhang Shuangbin, a school teacher investigating thehistory of comfort women, said that as more former forced prostitutes die,lawsuits against the Japanese government become more difficult.张双兵是一名教师,他一直致力于调查“慰安妇”历史。他说,随着“慰安妇”们的离世,使得维权之路愈发艰难。Various organisations have called on the Japanesegovernment to acknowledge its responsibility for what happened, open a fullinvestigation and provide redress from official sources rather than theso-called Private Fund.各类组织都曾呼吁日本政府承认事实,承担责任,并且进行过全面的调查。相对于私募基金,他们更希望能从日本政府获得赔偿。Some of the girls forced into sexual slavery wereas young as 12 years old, according to Chinese legal groups.根据中国律师团的调查,二战中被迫成为日军“慰安妇”的女性中,年龄最小的仅有12岁。After the war, many of the women were brutally slaughtered and their story wasfirst told in 1991.二战结束后,许多“慰安妇”被残忍杀害。1991年,她们的故事才首次被披露于世。'Comfort woman' is a translation of the Japaneseeuphemism, jugun ianfu, (military comfort women), referring to women of variousethnic and national backgrounds and social circumstances who became sex slavesfor the Japanese troops before and during WWII.“慰安妇”这一词是由日语中对军妓的委婉称呼翻译而来,指的是那些在二战之前和二战期间被迫成为日军性奴的妇女。她们来自于不同的国家,民族不同,社会背景不同。Military brothels existed across the Asia Pacificregion in areas occupied by the Japanese forces.二战期间,被日军占领的亚太地区都有妇女被迫成为军妓的现象。There is no way to determine precisely how manywomen were forced to serve as comfort women, but estimates range from 80,000 to200,000, of whom about 80 per cent of whom are thought to have beenKorean.现在“慰安妇”精确数量难以统计,据估计大约有80000到200000人,其中大约80%为韩国妇女。Japanese women and women of other occupiedterritories (such as Taiwan,the Philippines, Indonesia, Burmaand the Pacific islands) were also used as comfort women, according to a reportby San Francisco State University.美国旧金山州立大学的一份报告显示,日军“慰安妇”不仅包括那些被占领地区(包括台湾、菲律宾、印尼、缅甸和太平洋岛屿)的妇女,还包括日本妇女。The authorities believed the comfort system wouldenhance the morale of the military and help prevent soldiers from committingsexual violence toward women of occupied territories, which became a realconcern after the infamous Nanjing Massacre in 1937.1937年,日军臭名昭著的南京大屠杀发生后,如何预防士兵性暴力犯罪成为当时日本政府所关注的问题。当时的日本政府认为,慰安制度有助于提高士气。They were also concerned with the health of thetroops, which prompted close supervision of the hygienic conditions in thecomfort stations to help keep STDs under control.此外,他们还关注士兵的身体状况。日本政府认为建立“慰安所”可以更好地检测士兵的身体状况,有助于减少性病在士兵中的传播。When the war ended, the only military tribunalconcerning the sexual abuse of comfort women took place in Batavia(now Jakarta, the capital of Indonesia) in 1948.战争结束后,唯一一次关于“慰安妇”事件的军事审判1948年在巴达维亚(Batavia )(今印度首都雅加达)举行。Several Japanese military officers were convictedfor having forced the 35 Dutch women involved in the case into comfortstations.几个日本军官因强征35名荷兰妇女成为“慰安妇”被判刑。The issue began to emerge in Korea only inthe late 1980s.而“慰安妇”问题在20世纪80年代后期才在韩国显现。The Japanese government admitted deception,coercion and official involvement in the recruitment of comfort women in August1993, but critics said they needed to go much further.1993年8月,日本政府承认在招募“慰安妇”过程中,使用了欺骗、胁迫以及官方介入等手段。不过批评者认为日本政府仅仅承认是不够的,他们还应该做更多。After Japan'ssurrender it is reported that it set up a similar system there for AmericanGIs, with tacit approval from U.S.authorities,Japanese officials visited a New Jersey town in April of this year to askfor a memorial to the thousands of Korean women and girls who were enslaved tobe removed, but the request was refused.不过有报道称,日本政府为驻日美军也建立了一套类似的“慰安”体系,并且获得了美国政府的默许。今年4月,日本官员访问美国新泽西州时,提出拆除一座韩国“慰安妇”纪念碑的请求,遭到了拒绝。评论翻译:原创翻译:龙腾网 www.ltaaa.com 翻译:我是豆豆 转载请注明出处本帖论坛地址:- Theres-more-to-it ,Manchester,15/10/2012 02:21It's history and welearn from it!!!! Going on about it is like bitterness and resentment andhatred ! It gets you know where! Do Vietnamese hate Americans for what theydid?? No they move on and look to the future这是历史,我们应该从中受到教训!!!这是关于苦难和仇恨的历史!越南人是否憎恨美国人曾对他们的所作所为??不,他们展望未来,继续前进message to tam fromtokyo -it's not about the money, it's about admitting it and saying sorrywhich to this day, the japanese have never done这不是钱的问题,日本政府从未承认,从未对此感到歉意。- null ,14/10/2012 17:22i am half japanese,and i am disgusted that the government wont acknowledge this. it is obviousthat it happened, what is the point in living in denial about it? yes historycan be horrible, but isnt that what history is about? you learn from it. youread back and you learn from it.我是半个日本人,我很反感,日本政府不承认这一事实。显然,发生过就是发生或,拒绝承认有什么意义?是的,过去的事情很可怕,但历史不就是那些可怕的事情么?学习历史,回顾历史,从中吸取教训。- jennyhere ,London,14/10/2012 09:19Korea as well as Chinahas a culture of "grudge" and they try to remember every piece of badthings that Japan had donethough Japanalso did good things. They even distort the facts to augment the hatred.韩国和中国一样,存在“咒怨”的文化,即使日本也做过好事,不过他们只记着日本做过的所有坏事,甚至不惜歪曲历史,增加国民仇恨感。- Pakku ,New York, 13/10/2012 23:06Poor journalism. EmmaReynolds is very biased and only sided with Korean and did not listen to peoplewho denies coercion. The Netherlandscase is actually happened. But the criminals were punished and one was evensentenced to death, ironically in the manner westerners don't like. However,don't generalize the rare case. Koreans intentionally generalize the story overthe entire comfort woman issue to disgrace Japan. A Korean government fundedorganization called VANK started a campaign called "Discount Japan" in2005. It is Korea'spropaganda to disgrace Japanand Japanese people. Why propaganda now after about 70 years from the WWII? S. Korea as well as N. Korea and China has been providing verystrong anti-Japan education for about 70 years persistently. So, it is safe tosay that the entire nation hates Japan very much because almost allof them received the anti-Japan education. So, they hate Japan and are very eager to disgrace Japan.无味的新闻,Emma Reynolds也只是听从一面之词。荷兰确实发生过,罪犯受到惩罚,还有1人甚至因此被判处死刑,不过西方人似乎并不喜欢这种刑罚。不要将个别案例扩大化。韩国故意使用“慰安妇”事件羞辱日本。韩国一个叫做VANK的官方组织专门在2005年发起过不信任日本的运动,韩国通过宣传羞辱日本和日本国民。为什么在二战结束70年后再次宣传?中国,韩国和朝鲜都在战后长达70多年过程中不断进行反日教育。因此,几乎所有人都接受了反日教育,所有全国上下都很讨厌日本。因为他们憎恨日本,所以要诋毁日本。- Pakku ,New York, 13/10/2012 22:54To this day, theJapanese are saying that the Nanking Massacre is a fabrication, " an"exaggeration." They murdered 20 million Chinese people and say thatthe Japanese murderers were "entering and exiting" China. Thereare a tiny handful of old Japanese soldiers who had publicly apologized onindividual basis; other than that the nation of Japan has treated all talk of warcrimes with contempt and utter cold-bloodiness. Tells you everything about thatrace.现在,日本仍然声称南京大屠杀是捏造的,很“夸张”。他们屠杀了20万中国人,并称日本刽子手还进入中国。只有少部分日本老兵以个人名义进行道歉。日本全国谈论起彻底而血腥的战争罪行时,表现轻蔑。- auntspode888999 ,Uxbridge, 13/10/2012 15:31This article is wrong.The Japanese Government apologized many times ,and paid Korea and the Chinese government ahuge amount of ransom. For example,Japanese government paid a large amount ofransom by the issue including this problem in a treaty with the Koreangovernment in the 1960s,and Japanese gorvenment paid huge money again in the1990s for this sex slave problem. However, the Korean government has notannounce the fact to the nation and did not hand a large amount of money tovictims. Whenever the government changes, the Korean government demands afinancial guarantee from Japan.China and Korea want money more from Japan.Therefore Korea and Chinasend information to the world to worsen an image of Japan.文章有错。日本政府曾多次道歉,并且向韩国和中国政府支付了巨额赔偿。20世纪60年代,日本政府根据条约向韩国政府支付赔偿,20世纪90年代再度因为性奴问题向韩国支付赔偿。然而,韩国政府拒绝承认这一事实,没有将大量赔偿现金返还受害者。只要领导人换届,韩国政府就向日本索要赔偿。中韩两国都想跟日本要更多的钱,向全世界恶化日本的形象。
网友评论(312664)2013-01-16 14:59
一路走好...如果有下辈子,希望做一个平凡的人.