VimIy微民网,让世界倾听微民的声音! 设为首页 | 加入收藏 | 网站地图
当前位置:主页 > 大杂烩 >

什么狗屁玩意……!!英语一的翻译答案出来了 给大家上中英对照版

整理时间:2013-01-08 10:09 来源:www.vimiy.com 作者:编辑 点击:

【楼主】2013-01-06 12:44
» 我觉得中文都看不懂啊!(46) Yet when one looks at the photographs of the garden created by the homeless, it strikes one that, for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges, beyond that of decoration and creative expression. 然而,当我们看到这样的照片,看到那些无家可归者所创造的花园之时,感到了深深的震撼:尽管它们风格多样,但这些花园道出了其他的根本需求,而非停留在装饰美化或是创造性表达。 (47)A sacred place of peace, however crude it may be, is a distinctly human need, as opposed to shelter, which is a distinctly animal need. 它是一个和平的圣地,不管它有多么粗陋,但它明显是一种人类的需求,与收容所迥异,收容所明显是一种动物的需求。 (48) The gardens of the homeless which are in effect homeless gardens introduce from into an urban environment where it either didn’t exist or was not discernible as such. 无家可归者的花园实际上是无人问津的花园,它们是引入到城市环境中的一种建筑类型,它要么不存在,要么本身不易识别。 (49)most of us give into a demoralization of spirit which we usually blame on some psychological conditions, until one day we find ourselves in garden and feel the oppression vanish as if by magic. 多数人会陷入精神萎靡,我们通常把这种萎靡归咎于某种心理状态,直到有一天,我们发现自己身处花园,并且感觉压力全无,如魔力驱使一般。 (50)It is this implicit or explicit reference to nature that fully justifies the use of word garden though in a “liberated” sense, to describe these synthetic constructions. 正是这种与大自然之间的或明或暗的关联使花园这个词——虽然指的是“广义”上的花园——恰如其分的形容了这些人造建筑。
网友评论2013-01-06 12:45
挺通顺昂。。。-------发自NOKIA Lumia 800上的微民网Brush for WP
网友评论2013-01-06 12:46
google翻译么- -像
网友评论2013-01-06 12:46
无家可归的人有心思摆弄园艺??
网友评论2013-01-06 12:46
网友评论2013-01-06 12:46
Post by jeroment (2013-01-06 12:45)
网友评论2013-01-06 12:47
感觉拿个6分没问题
网友评论2013-01-06 12:47
特么的这太文艺了
网友评论2013-01-06 12:47
翻得很文艺
网友评论2013-01-06 12:47
木哈哈,现在看这些话题就有种当年考上大学再去高三教室一样,特爽………………
网友评论2013-01-06 12:48
就是中文我也觉得和我常识不相符……全认识都不一定敢这么翻…
网友评论2013-01-06 12:48
一开始写的还有点靠近,后来想了想觉得不对劲就尼玛改了 卧槽全没了
网友评论2013-01-06 12:49
把长句子拆开翻译就好啦,后面加个代词。不要硬来。
网友评论2013-01-06 12:49
不管怎样第一句对了,秉承不管多雷人都往上写的原则,但是还是得说我去年买了个包,答完累死了
网友评论2013-01-06 12:50
尼玛本来意思都搞懂了,写上去就变味了,有几个词不认识,瞎掰的,居然意思差不多
网友评论2013-01-06 12:50
信达雅这斯只做到雅。
网友评论2013-01-06 12:52
不是我说,我真心觉得这和机器翻译没区别啊,顺序和说法都没按照中文习惯转换过来啊
网友评论2013-01-06 12:53
跟我翻译的 含义上差不多。神韵挺相似的。
网友评论2013-01-06 12:55
太文艺了,对非英语专业的恐怕难点了

关于网站 | 网站声明 | 用户反馈 | 合作伙伴 | 联系我们
Copyright © 2012年2月8日